天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

學者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩歌翻譯

發(fā)布時間:2018-01-19 02:28

  本文關(guān)鍵詞: 趙毅衡 詩歌 翻譯 出處:《當代文壇》2011年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:以1978年及1985年為界,趙毅衡的譯詩生涯分為三個階段,各階段有不同重點。他的翻譯在原作選擇上恰得時宜,滿足了當時國內(nèi)欣賞、借鑒、研究外國詩歌的需要,體現(xiàn)了學者的洞察力。他遵從忠實的翻譯標準,力求在音韻、句式、詞匯各個方面準確再現(xiàn)原文美感,高超的技藝讓部分譯作達到了勝似原作的境地。趙毅衡作為翻譯家的意義,既存在于歷史語境中,也存在于譯本質(zhì)量中。
[Abstract]:In 1978 and 1985, Zhao Yiheng's poetry translation career was divided into three stages, each with different emphases. His translation was timely in the selection of the original work and satisfied the domestic appreciation and reference at that time. The need to study foreign poetry reflects the insight of scholars. He adheres to faithful translation standards and strives to accurately reproduce the aesthetic sense of the original text in all aspects of phonology, sentence structure and vocabulary. Zhao Yiheng's significance as a translator exists both in the historical context and in the quality of the translation.
【作者單位】: 西南科技大學外國語學院;
【基金】:西南科技大學科研基金資助項目“趙毅衡詩歌翻譯研究”部分成果,項目編號:08SX3126 教育部人文社會科學研究規(guī)劃項目“四川翻譯史[家]研究”部分成果,項目編號:09XJA740012
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 引言在風起云涌的八十年代譯壇,趙毅衡是一個頗為活躍的人物,他在各種重要文學期刊上發(fā)表了許多佳作,1985年出版的《美國現(xiàn)代詩選》更是為人稱道,各種文學著述也樂于引用他的譯詩?梢哉f,相較于其學術(shù)成就,趙毅衡在翻譯上也同樣卓然成家。然迄今為止,人們對他的翻譯成就卻認

【共引文獻】

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 朱美祿;域外之鏡中的留學生形象[D];四川大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 肖國敏;文化視閾下的徐志摩再研究[D];貴州師范大學;2006年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高小康;詩話與古典詩歌的語境——中國古代詩話的現(xiàn)代闡釋[J];天津社會科學;1993年02期

2 漆捷;;意會知識的語境分析——以詩歌為例[J];太原理工大學學報(社會科學版);2011年02期

3 翁羽,顧泉林;從中國詩論的“入出”說看詩歌翻譯[J];上海海運學院學報;1997年04期

4 鄒立志;詩歌能掙脫語法的桎梏嗎[J];修辭學習;1998年01期

5 張覺;移花接木——詩歌鑒賞方法之一[J];閱讀與寫作;1999年01期

6 鄒建軍,龍泉明;詩的表達策略:“在表現(xiàn)與隱藏之間”[J];青海社會科學;2002年01期

7 姚國建;論詩歌的形象創(chuàng)造[J];寫作;2004年09期

8 成慧芳,翦伯象;“行吟”:詩歌寫作的另一種范式[J];寫作;2004年23期

9 泓瑩;;不要輕言自己是詩人——關(guān)于詩歌和藝術(shù)創(chuàng)作的片斷思考[J];廈門文學;2006年08期

10 王維;;互文性視野關(guān)照下的古典詩歌翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年12期

相關(guān)會議論文 前10條

1 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

2 王先霈;;資本主義生產(chǎn)同藝術(shù)和詩歌的敵對性[A];全國馬列文藝論著研究會學術(shù)研討會論文集[C];2001年

3 洛地;;詩樂關(guān)系之我見[A];中國詩歌與音樂關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國詩歌與音樂關(guān)系”學術(shù)研討會論文集[C];2002年

4 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩歌譯作與原作思想風格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩《六羨歌》談起[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 馮穎欽;;漢英重疊詩法比較[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 ;韋啟文訪談錄[A];“湖北作家與外國文學”全國學術(shù)研討會論文集[C];2007年

7 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評瞿秋白、戈寶權(quán)、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2008年

8 張躍軍;;從《比薩詩章》中漢字的使用看其對中國文化的表現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 劉光林;;試論詩歌創(chuàng)作中的意象手法[A];荊楚文化與民俗論叢——1997—2001湖北省群眾文化獲獎?wù)撐膮R編[C];2001年

10 趙云來;封正斌;;把人文精神溶化到文學寫作中去[A];貴州省寫作學會2004學術(shù)年會論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 潞潞;懷鄉(xiāng)病與詩人的陣痛[N];中國文化報;2005年

2 葉玉琳;不要忘記詩歌的姓[N];福建日報;2001年

3 沈慶利;詩歌:永恒的誘惑[N];中國審計報;2001年

4 黃志浩;詩歌“青綠”意象溯源[N];文藝報;2005年

5 錢志富;詩的音樂意境[N];文藝報;2005年

6 ;我們的孩子還需要讀詩嗎?[N];中華讀書報;2005年

7 余向陽;拾起詩歌的亮麗與尊嚴[N];人民法院報;2003年

8 于堅;我談散文[N];云南日報;2004年

9 錢志富;詩歌的可譯性[N];文藝報;2005年

10 宋毅(作者系莆田學院中文系副教授);詩的疏離與承擔[N];文藝報;2004年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 齊明敏;阿拉伯阿拔斯“苦行詩”及其與中國唐宋“出家詩”之比較[D];北京外國語學院;1993年

2 臧運峰;新批評反諷及其現(xiàn)代神話[D];北京師范大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 宋紅梅;太陽原型意象的歷史嬗變[D];山東師范大學;2005年

2 陳小艷;托馬斯·哈代與徐志摩的比較研究[D];廈門大學;2008年

3 孫創(chuàng)業(yè);試論詩歌語言與小說語言的區(qū)別[D];山東大學;2008年

4 馮玉娟;[D];電子科技大學;2004年

5 劉瑋;淺談詩歌與自然的關(guān)系[D];首都師范大學;2005年

6 何瑛;詩歌意象翻譯的移植和改寫[D];西南交通大學;2008年

7 施葉麗;隱喻在詩歌中的運用[D];浙江大學;2004年

8 徐艷萍;分析詩歌中的變異和突出[D];西安電子科技大學;2004年

9 江久文;詩歌的符號解讀[D];西南交通大學;2003年

10 汪銘;詩歌翻譯的風格再現(xiàn)[D];武漢理工大學;2006年



本文編號:1442237

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1442237.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e471***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com