從文本“空白”與“劇目”之關(guān)系論詩(shī)歌翻譯——《荒原》的三種譯文對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2018-01-12 08:13
本文關(guān)鍵詞:從文本“空白”與“劇目”之關(guān)系論詩(shī)歌翻譯——《荒原》的三種譯文對(duì)比分析 出處:《安徽師范大學(xué)》2004年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 空白 劇目 詩(shī)歌翻譯 再創(chuàng)造
【摘要】: 本篇論文主要從文本“空白”和文本“劇目”的辨證關(guān)系出發(fā)探討詩(shī)歌翻譯者的再創(chuàng)造。“空白”和“劇目”均為伊瑟爾審美反應(yīng)理論的核心概念:前者指文本本身包含的不確定性,后者指文本內(nèi)和文本外與文本有關(guān)的讀者熟悉的領(lǐng)域,這些確定的部分為讀者對(duì)文本的理解提供了一個(gè)參照系。 文學(xué)語(yǔ)言多義且復(fù)雜,尤其是詩(shī)歌。首先,它凝聚著詩(shī)人對(duì)世界的體驗(yàn)和感受,與共性語(yǔ)言有一定的差距;其次,它又并不能完全徹底地表達(dá)出詩(shī)人的意圖,總有一定程度的背叛;再次,它在形成文本之后就只能在解釋者的理解中保持生命力,而解釋者又必然是以他個(gè)人的思索去詮釋它,這些解讀總會(huì)在一定程度上超出原作者的意圖,所以要使讀者的理解與原詩(shī)意蘊(yùn)完全一致往往是不可能的。由于原詩(shī)是一個(gè)充滿(mǎn)了“空白”、空缺、不確定的圖示框架,而并不是一個(gè)已經(jīng)被固定下來(lái)、不容許有任何改變的靜止不動(dòng)的東西,因此,它具有開(kāi)放性。一首詩(shī)個(gè)性愈鮮明,其文學(xué)價(jià)值便愈高,,而文學(xué)價(jià)值愈高,其空白與未定點(diǎn)也愈多。對(duì)譯者而言,一個(gè)開(kāi)放的詩(shī)歌文本往往給他留下了較大的再創(chuàng)造的空間,因?yàn)樵?shī)歌翻譯在很大程度上是對(duì)具有個(gè)性化的東西進(jìn)行轉(zhuǎn)換。要使其被譯文的讀者接受且又不損傷其原有的審美價(jià)值,詩(shī)歌翻譯者就不得不在兩種語(yǔ)言、兩種文化中找到平衡點(diǎn),設(shè)法探索各種可行的手段,對(duì)“空白”進(jìn)行積極的、具有譯者個(gè)性化和時(shí)空特征化的填充。這種填充本身就是一種選擇、一種創(chuàng)造。 然而,譯者的創(chuàng)造不是一度創(chuàng)作而是建立在原文本基礎(chǔ)上的二度創(chuàng)作或再創(chuàng)造。原詩(shī)具有雙重的性質(zhì),既有開(kāi)放的性質(zhì),也有被決定了的性質(zhì)。所謂被決定是指它是詩(shī)人的有意安排,詩(shī)人在遣詞用句的過(guò)程中,從詞語(yǔ)的選擇到句式的排列,從修辭手段的運(yùn)用到意象的安排,無(wú)不表現(xiàn)出詩(shī)人是明顯有意圖的。除此之外,詩(shī)歌創(chuàng)作的個(gè)人因素、時(shí)空語(yǔ)境也都是不可忽略的。這種種內(nèi)外因素共同構(gòu)成原詩(shī)的“劇目”,對(duì)譯者的再創(chuàng)造起了制約定向的作用。 在本文中,作者以艾略特《荒原》在國(guó)內(nèi)三個(gè)不同時(shí)期、不同地域的譯本為例,通過(guò)對(duì)原詩(shī)不同層面“空白”的分析和對(duì)相應(yīng)“劇目”的深入探討,指出不同譯文的異同優(yōu)劣之處,具體論證詩(shī)歌翻譯者的再創(chuàng)造。文章認(rèn)為原詩(shī)文本既含有“空白”也含有“劇目”,兩者互相依賴(lài)互相制約!翱瞻住笔窃(shī)歌翻譯者再創(chuàng)造的前提,而“劇目”是制約再創(chuàng)造的度;詩(shī)歌翻譯者的活動(dòng)正是在“劇目”規(guī)定的范圍內(nèi)對(duì)“空白”的不斷填充; 譯者不可能完全擺脫個(gè)人或社會(huì)、歷史因素的影響,但他在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能避免這 些因素的干擾,在譯文讀者可接受的前提下最大限度地反映原詩(shī)的風(fēng)貌。 本篇論文從一個(gè)新的角度揭示了詩(shī)歌翻譯再創(chuàng)造的性質(zhì)和譯者翻譯的原則。以往的 研究主要集中于文本“空白”,而忽略了它與“劇目”的辨證關(guān)系,而片面強(qiáng)調(diào)前者往 往會(huì)導(dǎo)致翻譯活動(dòng)無(wú)本可依,掉進(jìn)相對(duì)主義的怪圈,不利于切實(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本篇論 文旨在為文學(xué)作品的重譯提供一定的理論依據(jù),為現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的研究開(kāi)辟了一個(gè)新的 切入點(diǎn)。
[Abstract]:This thesis mainly discusses the re - creation of the poetry translators from the dialectical relation between the text " blank " and the text " play " . The " blank " and " repertory " are the core concepts of the theory of the aesthetic reaction of Iser : the former refers to the uncertainty contained in the text itself , the latter refers to the field that the reader is familiar with the text outside the text and the text , and these determined parts provide a reference for the reader ' s understanding of the text . In the first place , it combines the poet ' s experience and experience in the world , and has a certain gap with the common language ; secondly , it can not fully express the poet ' s intention , and it has a certain degree of betrayal . However , the creation of the translator is not once created but the creation or creation of the second degree on the basis of the original text . In this paper , the author points out that the original verse contains both " blank " and " play " by analyzing the " blank " of the different levels of the original poem and the deep discussion of the corresponding " drama " . The article argues that the original verse contains both " blank " and " play " , which is the premise of the creation of the poetry translator . The translator cannot get rid of the influence of personal or social and historical factors , but he should avoid it as much as possible during the translation process The interference of some factors reflects the beauty of the original poetry to the maximum extent on the premise that the target reader is acceptable . From a new perspective , this paper reveals the nature of the translation of poetry and the principle of the translator ' s translation . The research focuses on the text " blank " , while ignoring the dialectical relationship between it and " play " , while one - sided emphasis on the former It is not beneficial to actually guide the translation practice . It is not conducive to the practical guidance of translation practice . The purpose of this paper is to provide some theoretical basis for the translation of literary works and open up a new study for the study of modern poetry translation Cut - in .
【學(xué)位授予單位】:安徽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉琪;接受理論下的文本空白對(duì)比分析[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年
本文編號(hào):1413412
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1413412.html
最近更新
教材專(zhuān)著