天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-12-28 08:31

  本文關(guān)鍵詞:從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn) 出處:《華中師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 達(dá)洛衛(wèi)夫人 孫梁和蘇美 意識(shí)流


【摘要】:在翻譯活動(dòng)中,譯者是積極的參與者與執(zhí)行者;但在翻譯研究領(lǐng)域,譯者卻沒(méi)有得到足夠的重視,長(zhǎng)期處于隱性地位。這種現(xiàn)象一直持續(xù)到“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)。翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究開(kāi)拓了更加廣闊的視野。關(guān)于譯者的研究也吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。在這種文化語(yǔ)境下,譯者主體性從目的論,多元系統(tǒng)理論,操縱論等理論中汲取理論營(yíng)養(yǎng),把譯者從從屬地位提高到了主體地位,而且肯定了譯者在特定的翻譯環(huán)境中對(duì)譯本進(jìn)行的改寫和再創(chuàng)作。簡(jiǎn)而言之,譯者主體性就是關(guān)于譯者這一翻譯主體在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性的-個(gè)研究視角。 本文以沃爾夫的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》和孫梁和蘇美的漢譯本作為研究對(duì)象進(jìn)行了比較和分析。原作是英國(guó)著名作家弗吉尼亞·沃爾夫的作品。沃爾夫擅長(zhǎng)于意識(shí)流小說(shuō)的創(chuàng)作,《達(dá)洛衛(wèi)夫人》正是她這方面的代表作。這部小說(shuō)采用了獨(dú)特的網(wǎng)狀意識(shí)流結(jié)構(gòu),多層次、多角度的人物塑造手法,以及時(shí)間和空間蒙太奇的創(chuàng)作手法;同時(shí)其語(yǔ)言也極具詩(shī)化和音樂(lè)化的特征。這些寫作技巧和手法對(duì)中國(guó)文學(xué)流派的發(fā)展具有高度的借鑒意義。孫梁和蘇美翻譯的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》是國(guó)內(nèi)第一部全譯本,它對(duì)意識(shí)流小說(shuō)的譯介具有重要的作用。 本文通過(guò)孫梁和蘇美翻譯的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》來(lái)研究譯者主體性的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn):首先,譯者基于當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)、歷史環(huán)境以及他們個(gè)人的主觀偏好選取這部小說(shuō)作為翻譯對(duì)象;其次,在翻譯過(guò)程中,他們對(duì)源文句式進(jìn)行了調(diào)整,明化了源文中的隱含意,并對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用進(jìn)行了改寫,從而弱化了源文意識(shí)流的文體特點(diǎn)。另外,他們還采取了補(bǔ)償性的翻譯方法來(lái)重現(xiàn)源文的詩(shī)化語(yǔ)言。同時(shí),對(duì)文化特有詞匯和短語(yǔ)的歸化手法和對(duì)專有名詞采取的注釋都有助于縮小英漢文化之間的差異?傊,譯者所采取這些翻譯策略和方法都證明了譯者主體性的存在,彰顯了譯者主體性的體現(xiàn)方式。 本文旨在揭示翻譯過(guò)程是譯者積極主動(dòng)的創(chuàng)造性過(guò)程。翻譯是以譯者為主體的活動(dòng),譯者主觀因素會(huì)直接影響到譯本的創(chuàng)作特色。因此,從譯者生活時(shí)代,翻譯目的,審美和文化傾向等方面來(lái)分析和研究譯本是描述譯學(xué)的一大趨勢(shì)。這樣也有助于我們更好的描述和解釋各種翻譯現(xiàn)象,從而加深對(duì)翻譯過(guò)程的了解。
[Abstract]:In translation activities, the translator is an active participant and executor, but in the field of translation studies, the translator has not received enough attention and has been in a recessive position for a long time. This phenomenon has continued to the emergence of a "cultural turn". The "cultural turn" in the field of translation studies has opened up a wider field of vision for translation studies. The study of translators has attracted more and more scholars at home and abroad. In this cultural context, the translator's subjectivity draws from the theory of Skopos theory, multisystem theory and manipulation theory to improve the translator's subordinate position to the dominant position, and affirms the translator's rewriting and re creation of the translated version in a specific translation environment. In short, the translator's subjectivity is a research perspective on the subjective initiative of the translator, which is shown in the translation activities.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 潘建;;國(guó)外近五年弗吉尼亞·伍爾夫研究述評(píng)[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2010年01期

2 李維屏;英語(yǔ)意識(shí)流文體的特點(diǎn)與功能[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1993年06期

3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

4 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J];外語(yǔ)研究;2002年01期

5 馬小豐,王德慶;話語(yǔ)主體性個(gè)案分析——《達(dá)羅衛(wèi)夫人》的語(yǔ)言個(gè)體性解讀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年05期

6 袁靜妤;;論伍爾夫創(chuàng)作的詩(shī)化特質(zhì)[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

7 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期

8 蔣驍華;近十年來(lái)西方翻譯理論研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年02期

9 查明建;意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期的譯介及其“影響源文本”意義[J];中國(guó)比較文學(xué);1999年04期

10 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王草倩;《達(dá)洛維夫人》語(yǔ)言節(jié)奏翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1345297

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1345297.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2229e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com