從關(guān)聯(lián)理論看《圍城》英譯策略的合理性
發(fā)布時間:2017-12-13 13:28
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論看《圍城》英譯策略的合理性
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 歸化 異化 翻譯批評 圍城
【摘要】:隨著跨文化交際活動的日益頻繁和經(jīng)濟發(fā)展的全球化,翻譯學逐漸發(fā)展成為一門獨立的學科。翻譯成為人們關(guān)注的焦點,翻譯質(zhì)量也逐漸成為熱門話題。對翻譯質(zhì)量的評估當然也就離不開翻譯批評。然而,一直以來翻譯批評研究卻成為翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié),因此,市場上出現(xiàn)了許多質(zhì)量低劣的譯品,譯誤層出,隨處可見。對于暫時還沒有很強的譯文鑒賞能力但又致力于翻譯事業(yè)的廣大青年而言,加大對翻譯批評的研究,對于促使好的翻譯批評作品的出現(xiàn)是非常有益的。 然而,翻譯批評是一種科學活動,離不開一定的原則和方法為依據(jù)和支撐,必須依據(jù)翻譯理論以及相關(guān)的語言學、文藝學和文化理論等等。隨著翻譯理論研究的發(fā)展,翻譯理論家提出各種翻譯批評的方法。如德國學者賴斯在她的經(jīng)典著作《翻譯批評:潛能與局限》里建立了一個文本類型的模式并在此基礎上提出每種文本的翻譯原則和評判標準,紐馬克也很重視社會背景,他強調(diào)翻譯的社會交際價值,提出了自己獨到的翻譯批評方法。本文作者認為斯鉑佰和威爾遜(Serber Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論不失為研究翻譯批評的很有價值的理論。 關(guān)聯(lián)理論的核心在于其指出語言交際是一個認知-推理的互明過程,對話語的理解就是一個認知活動。交際的成功取決于兩個條件:1)交際雙方的“互明”, 2)最佳的認知模式——關(guān)聯(lián)性。而最佳關(guān)聯(lián)又等于語境效果:推理努力。其翻譯觀認為翻譯是一種語際間的交際活動,涉及到兩種交際:1)原文作者與譯者之間的交際,2)譯者與譯文讀者之間的交際。譯者起到一種橋梁作用,必須了解譯文讀者的認知環(huán)境。換言之,原文作者企圖傳達給讀者的語境假設在譯文讀者的潛在語境中是否存在。如果存在,要從中調(diào)出所需的語境假設是否十分費力,處理努力與語境效果是否相稱。所以關(guān)聯(lián)翻譯論認為最好的譯文應該是原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。只有這樣交際時才能達到最佳關(guān)聯(lián),譯文讀者才能用最小的努力理解原文作者的意圖。 《圍城》英譯本自1979年面世后,在西方贏得了廣泛的讀者群,美國圖書協(xié)會曾選其為1979年至1981年度的卓越著作!秶恰返挠⒆g涉及到兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,通過仔細通讀發(fā)現(xiàn)譯者在英譯時主要運用了歸化和異化以及直譯和意譯的策略,本文基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,從翻譯批評入手,分析錢鐘書所要傳遞的意圖以及譯文讀者的認知環(huán)境,并運用文中實例對英譯本翻譯策略的合理性進行評析。
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 曹威;漢英諺語中的文化差異與翻譯策略[J];黑龍江教育學院學報;2005年04期
2 李愛華,施皓;翻譯中的文化特征:異化與歸化[J];南通工學院學報(社會科學版);2002年04期
3 李悅;漢語成語英譯商榷——從《圍城》英譯本談起[J];外語教學;2005年05期
4 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期
5 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
6 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
7 陳勝利;;《圍城》的翻譯策略及其成因[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2005年04期
,本文編號:1285318
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1285318.html