天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

對于新寫實小說英譯的一點探討

發(fā)布時間:2017-11-15 20:31

  本文關(guān)鍵詞:對于新寫實小說英譯的一點探討


  更多相關(guān)文章: 新寫實小說 《萬箭穿心》 翻譯策略 語言平民化


【摘要】:本文從新寫實派代表作家方方發(fā)表于2007年的中篇小說《萬箭穿心》中選取了部分文字進行翻譯,旨在對于新寫實小說的英譯過程應(yīng)遵循的翻譯原則應(yīng)選擇的翻譯策略進行嘗試性研究。新寫實小說具有語言平民化生活化與敘事簡明扼要化兩大特點,如何在英譯文中盡可能保留原文的語言敘事特點是研究此類小說英譯的關(guān)鍵。筆者擬從選詞與構(gòu)句兩個方面進行說明,為使討論更為詳細(xì),筆者又將選詞分為對于詞語中修辭的把握與口語化用詞兩點分別進行說明。
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳曉明;;反抗危機:論“新寫實”[J];文學(xué)評論;1993年02期

,

本文編號:1191097

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1191097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5eee6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com