天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論《呼嘯山莊》的獨(dú)白與內(nèi)心獨(dú)白的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-11-15 04:17

  本文關(guān)鍵詞:論《呼嘯山莊》的獨(dú)白與內(nèi)心獨(dú)白的翻譯


  更多相關(guān)文章: 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 譯者主體性 獨(dú)白 內(nèi)心獨(dú)白


【摘要】:《呼嘯山莊》的獨(dú)白與內(nèi)心獨(dú)白集中體現(xiàn)了小說(shuō)的詩(shī)意性與戲劇性,這給其翻譯帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。譯者在翻譯處理這一話語(yǔ)形式的差異性可以從梁實(shí)秋、楊苡和方平的譯本中體現(xiàn)出來(lái)。本文旨在研究影響?yīng)毎着c內(nèi)心獨(dú)白翻譯的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和譯者主體性等因素。三位譯者的翻譯活動(dòng)受到譯入語(yǔ)的不同歷史時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的限制。在二十世紀(jì)二十年代后的中國(guó),主流意識(shí)形態(tài)主要表現(xiàn)為政治意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)也是為政治意識(shí)形態(tài)服務(wù)。但是譯者也會(huì)通過(guò)對(duì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的反抗來(lái)表現(xiàn)譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)。除此之外,譯者的教育背景、雙語(yǔ)能力、審美經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)身份等主體性因素也會(huì)通過(guò)對(duì)原文的理解、譯文的表達(dá)等體現(xiàn)出來(lái)。但是譯者主體性的發(fā)揮需要在合理的范圍之內(nèi),只有這樣,譯者才能創(chuàng)造出既忠實(shí)于原文但又不失藝術(shù)美的優(yōu)秀譯作。 在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與譯者主體性等因素的影響下,三位譯者不同程度地借助于增譯、省譯、改譯等翻譯技巧,以不同方式翻譯處理了小說(shuō)獨(dú)白與內(nèi)心獨(dú)白中的修辭手法、文化詞和詩(shī)意化句式等的翻譯,產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言藝術(shù)效果,從而影響到譯作質(zhì)量。梁實(shí)秋的譯文“硬譯”痕跡明顯,楊苡的譯文既忠實(shí)于原文同時(shí)不失原文的藝術(shù)性,方平的譯文則以意譯為主,誤譯較多。因此,本論文不僅為獨(dú)白與內(nèi)心獨(dú)白翻譯質(zhì)量的評(píng)估提供了一個(gè)可操作的框架,而且,其中譯者主體性的要素的考慮,也是對(duì)文化學(xué)派的改寫理論三要素的補(bǔ)充和發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 勿罔;;楊苡和《呼嘯山莊》[J];出版廣角;1995年06期

2 朱曉進(jìn);重新進(jìn)入“十七年文學(xué)”的幾點(diǎn)思考[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2002年05期

3 張宇波;吳格非;;艾米莉·勃朗特作品在中國(guó)的譯介和研究[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

4 徐國(guó)琴,韓清華;淺析《呼嘯山莊》中的戲劇獨(dú)白[J];焦作師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年03期

5 劉永杰;試論《呼嘯山莊》的戲劇特點(diǎn)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

6 賀祥麟;介紹一位莎士比亞的朋友——評(píng)方平《和莎士比亞交個(gè)朋友吧》[J];外國(guó)文學(xué)研究;1985年01期

7 沈建青 ,陶勇;《簡(jiǎn)·愛》、《呼嘯山莊》學(xué)術(shù)討論會(huì)綜述[J];外國(guó)文學(xué)研究;1988年01期

8 陳琳;張春柏;;譯者主體地位:分析哲學(xué)的闡釋[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年09期

9 趙秀鳳;張希永;;敘事語(yǔ)篇中獨(dú)白話語(yǔ)的類型及功能——以韋爾蒂的短篇小說(shuō)《熟路》為例[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2007年03期

10 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期

,

本文編號(hào):1188324

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1188324.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c22dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com