翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-08 00:08
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 審美客體 審美主體 審美再現(xiàn) 許淵沖漢詩(shī)英譯
【摘要】:大干世界,美無(wú)所不在。翻譯活動(dòng)亦不例外,將我國(guó)優(yōu)美的文化傳揚(yáng)于世界,翻譯作為一種不同民族之間的交流方式發(fā)揮了不可替代的作用。源于在翻譯過程中對(duì)美的追求,翻譯美學(xué)應(yīng)運(yùn)而生并且空前活躍于譯壇。追根溯源,從1700多年前的佛經(jīng)翻譯開始,我國(guó)幾乎所有的傳統(tǒng)譯論都有著深刻的美學(xué)淵源。 劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中巧妙的辨析了翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,細(xì)致的梳理了中外譯學(xué)的美學(xué)淵源,詳細(xì)的探討了翻譯審美客體和翻譯審美主體的構(gòu)成及其基本屬性,重點(diǎn)解析了翻譯審美意識(shí),翻譯審美心理結(jié)構(gòu)的運(yùn)作過程和翻譯審美的認(rèn)知圖式,系統(tǒng)闡述了翻譯審美理想及審美再現(xiàn)等問題。本項(xiàng)研究的理論依托主要是劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中闡發(fā)的相關(guān)理論。 中國(guó)古典詩(shī)詞文字練達(dá),句式嚴(yán)謹(jǐn),韻律鮮明,意境悠遠(yuǎn),是中國(guó)文化中一顆燦爛光輝的明珠。用英語(yǔ)來(lái)傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)詞中的美,使譯入語(yǔ)讀者能夠象原作讀者一樣得到美的享受,應(yīng)是中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的追求所在。因此,運(yùn)用翻譯美學(xué)理論探討在目的語(yǔ)中如何再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌美的藝術(shù)對(duì)翻譯實(shí)踐有積極深刻的意義。 在中國(guó)古典詩(shī)詞英譯方面,許淵沖先生成就卓著,名揚(yáng)海內(nèi)外。除了躬行譯事,許先生還結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),積極地研究前人的翻譯理論,在《翻譯的藝術(shù)》《中詩(shī)英韻探勝》和《文學(xué)翻譯談》等著作中系統(tǒng)論述了他本人之于翻譯的觀點(diǎn),形成了自己系統(tǒng)完整的翻譯理論。他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的見解主要表現(xiàn)在他的“三美”論中。 本文從翻譯美學(xué)的角度,結(jié)合許淵沖先生的“三美”理論,從許淵沖先生的漢詩(shī)英譯的具體翻譯實(shí)踐入手,分析審美客體的特點(diǎn),審美主體的審美體驗(yàn)過程及中國(guó)詩(shī)歌的文化特征。此外,本文多維度地研究許淵沖先生詩(shī)歌翻譯技巧,總結(jié)在他的翻譯中如何再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞之美、如何展現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的無(wú)窮魅力。許淵沖先生的翻譯經(jīng)驗(yàn)和“三美”說對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義和借鑒價(jià)值。本文認(rèn)為,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯美學(xué)角度的研究不僅可以加強(qiáng)中國(guó)古典詩(shī)歌文化的對(duì)外傳播,對(duì)國(guó)際間不同文化的和諧交流也具有積極的促進(jìn)作用。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李玉潔;從翻譯美學(xué)角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn)[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 牛曉燕;從翻譯美學(xué)角度比較研究《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本[D];華南理工大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1154708
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1154708.html
最近更新
教材專著