系統(tǒng)功能語法視角下唐詩《送友人》及其英譯對比分析
發(fā)布時間:2017-11-07 00:37
本文關鍵詞:系統(tǒng)功能語法視角下唐詩《送友人》及其英譯對比分析
更多相關文章: 系統(tǒng)功能語法 《送友人》 英譯 對比分析 三大純理功能
【摘要】:韓禮德的系統(tǒng)功能語法從上世紀七十年代被介紹到中國以來,在中國學術界經歷了快速發(fā)展的歷程。近些年來,越來越多的中國學者試圖借用韓禮德的語言學理論來分析和研究翻譯,這給翻譯學界注入了許多新的元素。本文試圖以系統(tǒng)功能語法中的三大純理功能體系作為分析框架來研究古詩《送友人》及其翻譯。 為檢驗系統(tǒng)功能語法在詩歌翻譯鑒賞中的可行性,本文從語言的三大純理功能體系入手來分析這首古詩及其十個譯本。具體來說,本文將原詩及其譯文標記為語篇,通過深入分析探討源語語篇和譯語語篇中的及物性系統(tǒng)、邏輯語義系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、主位-述位結構體系和銜接手段,對語篇三大功能的實現(xiàn)情況作細致的描述性批評分析。 本文發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)功能語法在一定程度上適用于分析該詩及其譯文。從概念功能的分析來看,多數(shù)譯者保留了原詩的主導過程類型和邏輯語義關系。這顯示出多數(shù)譯文語篇成功地傳達了原詩所表達的經驗世界。當然仍有些過程類型和邏輯語義關系被更改,本文對此也做了相應闡釋。相對概念功能而言,譯語語篇在實現(xiàn)人際功能和語篇功能的過程中做了較多更改。這是由漢語和英語顯著的語言差異所造成的。簡言之,系統(tǒng)功能語法的理論框架有助于我們從更多微小的角度來分析詩歌及其翻譯,以便更全面系統(tǒng)地鑒賞詩歌翻譯。 采用系統(tǒng)功能語法來研究古詩及其英譯,不僅為中國古詩的翻譯研究提供了一個新視角,也為古詩英譯實踐提供了一定的指導方法。然而,對于研究注重音美、意美及形美的詩歌及其翻譯而言,這種方法也存在一些弊端,作者在文末進行了闡述。
【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 司顯柱;功能語言學視角的翻譯質量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量[J];解放軍外國語學院學報;2005年05期
2 韋艷贈;;從歸化與異化的角度評析《送友人》的三種譯文[J];寧德師專學報(哲學社會科學版);2006年02期
3 靖安典;;功能語法用于《送友人》兩個英譯文的語篇對比[J];南寧師范高等?茖W校學報;2005年04期
4 司顯柱;;系統(tǒng)功能語言學路向翻譯研究述評[J];外語研究;2007年04期
5 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學40年發(fā)展述評[J];外語教學與研究;2000年01期
6 黃國文;功能語言學分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經驗功能分析[J];外語與外語教學;2002年05期
7 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學模式[J];外語與外語教學;2004年06期
8 李林波;;論詩歌翻譯批評的語言學模式[J];西安外國語學院學報;2005年04期
9 李發(fā)根;;唐詩《蜀道難》及英譯文語氣分析與語義功能等效翻譯[J];西安外國語學院學報;2006年04期
10 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
,本文編號:1150086
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1150086.html