翻譯倫理視域下《邊城》兩英譯本的比較研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視域下《邊城》兩英譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 《邊城》 切斯特曼五大倫理模式 再現(xiàn)倫理 倫理沖突
【摘要】:繼法國的翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1981年首次提出“翻譯倫理”概念之后,國內(nèi)外學(xué)者如安東尼·皮姆(Anthony Pym),勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)和呂俊等對翻譯倫理進行了深入的研究,其中芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的影響最為巨大,他對以往的翻譯倫理研究作了系統(tǒng)的總結(jié),提出了目前翻譯界存在的四種翻譯倫理,即再現(xiàn)、服務(wù)、傳意和規(guī)范的倫理,在此基礎(chǔ)上他又加上了承諾的倫理—履行譯者職業(yè)道德的規(guī)范和誓言,形成了系統(tǒng)的五大翻譯倫理模式。 《邊城》作為我國當代的優(yōu)秀文學(xué)作品曾被翻譯成多國文字,在世界文壇上飽享盛譽,很多學(xué)者從不同的翻譯理論角度對此英譯本做過分析研究,但鮮有人從翻譯倫理角度來研究,本文擬從翻譯倫理角度,以切斯特曼的五大翻譯倫理模式為理論框架,對《邊城》的兩個英譯本——金杽Robert Payne(金杽為主譯者)和戴乃迭的譯本進行比較評析,從美學(xué)意境、地方色彩、對話中人物的刻畫和文化這幾個方面探討再現(xiàn)翻譯倫理在兩譯本中的體現(xiàn),進而從特定的語言和文化角度著重探討譯文中再現(xiàn)倫理和基于規(guī)范倫理之間的沖突及在承諾的倫理這一倫理總的指導(dǎo)下交際與服務(wù)倫理對此沖突的協(xié)調(diào)作用。結(jié)果表明,對文學(xué)譯本來說,首要的是再現(xiàn)倫理,盡管兩個譯本都遵循這一倫理的指導(dǎo),但由于譯者自身的專業(yè)素質(zhì),以及再現(xiàn)倫理與其他倫理的沖突,較之金杽來說,戴乃迭更完美的演繹了再現(xiàn)倫理,此外在面臨倫理沖突時,由于翻譯倫理內(nèi)涵是個動態(tài)的歷史概念,兩譯者在協(xié)調(diào)中基于歷史背景側(cè)重于不同的翻譯倫理,進而選擇不同的翻譯策略,從而導(dǎo)致兩譯本語言風格上的不同,但兩譯者在協(xié)調(diào)過程中基本上都遵循在承諾的倫理這一翻譯倫理指導(dǎo)下,從宏觀倫理層面對微觀倫理的沖突進行協(xié)調(diào)。 這樣,徹斯特曼的五大翻譯倫理模式為翻譯理論和實踐研究提供了多元化的翻譯倫理視角和動態(tài)標準,為譯者在實踐中協(xié)調(diào)不同的翻譯主體利益時做出合理抉擇提供借鑒,而承諾的倫理對譯者本身的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,并使其在翻譯倫理沖突協(xié)調(diào)中有了一定的度。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于艷華;;宏觀與微觀翻譯倫理視角下譯者的主觀和客觀操控[J];外語與外語教學(xué);2011年03期
2 張映先;張人石;;《紅樓夢》霍克思英譯本中避諱語翻譯的倫理審視[J];紅樓夢學(xué)刊;2010年02期
3 鄭紅霞;;從翻譯倫理看文化意象傳譯中的誤讀[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年04期
4 鄭紅霞;;譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
5 郭榮敏;任靜生;;當代翻譯研究應(yīng)尊重差異的倫理觀——解讀文學(xué)翻譯中譯英的文化差異倫理[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
6 王恒;;商務(wù)文本翻譯的倫理之維[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年12期
7 陳學(xué)斌;劉彤;;翻譯市場呼喚翻譯倫理[J];商場現(xiàn)代化;2007年33期
8 郝妙文;尹波;;歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期
9 陳可培;郝妙文;;解構(gòu)主義翻譯倫理評析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2009年04期
10 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2010年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
4 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國針灸學(xué)會文獻專業(yè)委員會學(xué)術(shù)年會論文集[C];2009年
7 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
10 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報;2009年
2 胡志揮;從弱小到強大[N];文藝報;2009年
3 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會會長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,非常譯[N];中華讀書報;2011年
4 記者 王佳欣;中國文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國新聞出版報;2004年
5 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報;2008年
6 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報;2002年
7 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報;2002年
8 裴立寧 鄭洪;讓中醫(yī)藥典籍走向世界[N];中國中醫(yī)藥報;2006年
9 陳歡;“正本清源”女性“圣經(jīng)”[N];中華讀書報;2004年
10 冀燕;《鄧小平震撼世界》在美國問世[N];學(xué)習(xí)時報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
3 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
4 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
5 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
6 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 宋向娜;2002年《政府工作報告》英譯本研究[D];上海海運學(xué)院;2002年
3 張曉蕾;基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究[D];大連海事大學(xué);2010年
4 趙彥博;翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年
6 郭榮敏;翻譯倫理關(guān)照下的《圍城》英譯本倫理差異研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
7 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年
8 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
9 王文宇;從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本[D];中央民族大學(xué);2012年
10 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年
,本文編號:1149930
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1149930.html