天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本解析

發(fā)布時(shí)間:2017-11-05 07:07

  本文關(guān)鍵詞:霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本解析


  更多相關(guān)文章: 翻譯技巧 韋努蒂的文化翻譯觀理論 文化差異 文學(xué)翻譯


【摘要】:出身于“百年望族”大官僚地主家庭的曹雪芹,在經(jīng)歷了家族衰敗,飽嘗了人生辛酸,深感世態(tài)炎涼,對(duì)社會(huì)和人生有了更深刻、更清醒的認(rèn)識(shí)之后,經(jīng)過了“批閱十載,增刪五次”的艱辛,終于創(chuàng)作出了《紅樓夢(mèng)》這部將中國古典小說藝術(shù)推向巔峰的文學(xué)巨著。 作為中國古典四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》真實(shí)地描繪出了當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活。它既是當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)面貌的縮影,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)整個(gè)精神文化的縮影。作為一部百科全書式的作品,《紅樓夢(mèng)》囊括了關(guān)于宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等多方面的知識(shí)。這樣一部文學(xué)巨著能夠走向世界,為外國讀者和學(xué)者廣為認(rèn)知,在很大程度上是受益于英文譯本的推廣。迄今為止,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英文譯本的評(píng)論仍然是一個(gè)熱點(diǎn)。其中倍受爭(zhēng)議和關(guān)注的便是大衛(wèi)·霍克斯的英文譯本The Story of the Stone。目前文學(xué)翻譯評(píng)論界主要研究和爭(zhēng)論的是霍克斯在翻譯過程中過多的使用了“歸化”外國文本的手法,認(rèn)為這種做法導(dǎo)致了譯本中有太多不忠實(shí)于源語言和源語言文化之處。 本文以美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),從文化交流的角度出發(fā),分析研究霍克斯對(duì)紅樓夢(mèng)一書中人物姓名稱謂的翻譯、詩詞的翻譯以及宗教文化等內(nèi)容的翻譯所做的處理,追尋其譯本倍受爭(zhēng)議的深層文化原因。以期揭示文化差異在文學(xué)翻譯和文化交流與傳播方面的重大影響和對(duì)全球文化融合的深遠(yuǎn)意義。 本文由引言、正文和結(jié)論三部分組成。 引言部分主要介紹了研究的狀況,本論文所采取的研究方法,研究的理論基礎(chǔ),研究的目的、創(chuàng)新之處及研究的意義所在。 第二部分為本文的正文部分,共分三章。 第一章主要是對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著、作者及其文化、文學(xué)地位和霍克斯版英譯本的簡(jiǎn)述。 《紅樓夢(mèng)》作為中國古典四大名著中最具文化特色的一部作品,其內(nèi)容囊括了眾多關(guān)于宗教、政治、文化等方面極具中國古典特色的文化元素。正是這些具有當(dāng)時(shí)文化特色的內(nèi)容成了翻譯工作的難中之難;艨怂拱婕t樓夢(mèng)英文譯本是迄今為止在國外反響最好的英文譯本。該版本最大的特點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)了譯本的英語母語文學(xué)特質(zhì),較好地實(shí)現(xiàn)了中西文化翻譯對(duì)接。霍版英譯本才華橫溢,讀起來如行云流水,有不少創(chuàng)造性的靈動(dòng)閃光。然而更多的是評(píng)論界對(duì)該版本一味追求“歸化”外國文本,有太多不忠于原著之處的批評(píng)。本論文的觀點(diǎn)是從文化交流角度出發(fā),在韋努蒂的文化翻譯觀理論視角之下去重新審視霍版譯本,就不難揭示出導(dǎo)致霍版譯本招來如此非議的深層文化原因—也就是不同文化背景下的文化差異對(duì)文學(xué)翻譯和文化交流、文化融合的巨大影響。 第二章主要是在韋努蒂的文化翻譯觀理論指導(dǎo)下,從歸化與詩詞翻譯、異化與人物姓名及稱謂翻譯、翻譯的文化認(rèn)同與語言特色、以及宗教文化內(nèi)涵與翻譯的倫理觀幾個(gè)方面對(duì)霍版英譯本進(jìn)行解析。 《紅樓夢(mèng)》一書中有很多讓人過目不忘,經(jīng)久流傳的精妙詩詞。這些詩詞不僅描摹出人物的才華和作者本人文采的體現(xiàn),更是穿引全篇故事的綱骨。更重要的是,這些優(yōu)美的詩詞都寓意深刻,暗示了書中人物不同的個(gè)性和命運(yùn)。霍克斯在翻譯這些詩詞時(shí)多采用了歸化的翻譯手法,以力求達(dá)到英文詩歌的韻律美感。雖然譯本中的這些處理無論是句法上還是韻律上都不那么忠實(shí)于原文,但是對(duì)于不懂中文及從未讀過原著的外國讀者來說,這種處理卻有其收效卓著的獨(dú)到之處;艨怂沟囊恍└膶懯降姆g處理讓無法體味中國古詩詞意境的外國讀者得以體會(huì)到相似的效果。這也可以說是霍版的一個(gè)獨(dú)到的成功之處。以往很多譯本在翻譯《紅樓夢(mèng)》書中眾多人物的姓名和稱謂時(shí)多采用了意譯的處理方法。這種處理方法呆板僵硬,譯文讀起來晦澀難懂讓人摸不著頭腦。霍克斯則是按照不同人物姓名的寓意結(jié)合其身份地位,綜合的運(yùn)用了歸化和異化兩種翻譯手法,所取得的效果頗為符合原著的精髓。 在文化交流過程中,進(jìn)行文學(xué)翻譯的最終目的便是要使源語言文學(xué)作品中所承載的文化內(nèi)涵被目的語言的受眾也就是讀者所認(rèn)可和接受。這就涉及到了韋努蒂文化翻譯觀理論所提出的文化認(rèn)同問題;艨怂拱妗都t樓夢(mèng)》最為成功之處就是該譯本所使用的語言絕大多數(shù)都是極其符合通用英語語言國家的語言習(xí)慣的。語言是文化的承載體,同時(shí)文化是帶有其特定時(shí)代特征的。一個(gè)時(shí)期的文化都帶有該時(shí)期所不同于其他時(shí)期的獨(dú)有的特色,文學(xué)作品正是這些文化特色的集中體現(xiàn)和傳遞載體。譯者在對(duì)所選文本進(jìn)行翻譯處理時(shí),必須考慮到讀者的接受能力和口味,也就不能不考慮該作品所處的歷史文化背景和時(shí)代因素;谶@些考慮,就不難解釋霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所做的一些改寫和再創(chuàng)作了。這些處理使得他的譯本更加符合當(dāng)時(shí)的目的語言的審美價(jià)值觀,也更有利于該譯本在當(dāng)時(shí)文化氛圍下的傳播。 人們對(duì)霍克斯版英譯本爭(zhēng)議和批判最多的就是他對(duì)原著中宗教文化元素的異化翻譯處理。不得不承認(rèn)這的確是霍版譯本的一處致命硬傷。然而,就霍版譯本所處的時(shí)代背景來看,當(dāng)時(shí)的目的語言文化氛圍對(duì)異域宗教信仰和文化有相當(dāng)強(qiáng)烈和頑固的排斥思想,這正是在當(dāng)時(shí)的西方國家所普遍存在的被韋努蒂稱為“翻譯丑聞”的排斥異己的翻譯倫理觀現(xiàn)象。 第三章主要闡述在韋努蒂的文化翻譯觀理論的指導(dǎo)下,從文化交流和全球文化融合的角度來解析霍版紅樓夢(mèng)英譯本的意義。 像《紅樓夢(mèng)》這樣一部中國古典文學(xué)史上的輝宏巨著能夠真正地走出國門為廣大的外國文學(xué)界乃至文學(xué)評(píng)論界認(rèn)知和關(guān)注,正是借助于好的英文譯本來實(shí)現(xiàn)的。英語作為國際通用語言,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域是最為首選使用的目的語言。然而通用英語的西方國家和東方國家,尤其是和像中國這樣的文明古國之間存在著巨大的文化差異。這些文化差異導(dǎo)致文學(xué)作品的翻譯難點(diǎn)重重,同時(shí)也}f眾多譯本帶來了諸多爭(zhēng)議。歸化與異化理論、功能對(duì)等理論以及“信、達(dá)、雅”等諸多翻譯理論和技巧都被拿來作為翻譯評(píng)論的指導(dǎo)原則。然而翻譯不僅僅是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換和溝通,更是語言所承載的不同文化之間的交流與融合的重要渠道。翻譯應(yīng)該是一種雙向的交流,平等的對(duì)話,應(yīng)該是一種相互的理解合作。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分的了解和掌握源語言和目的語言之間的文化差異,從而避免由文化差異而引起的誤解和歧義。翻譯從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)譯本質(zhì)量和傳播效果的直接而巨大的影響。同樣,在進(jìn)行翻譯評(píng)論,尤其是文學(xué)翻譯評(píng)論的時(shí)候,更應(yīng)當(dāng)看到文化交流與傳播角度下文化差異對(duì)一個(gè)譯本的影響,從而更為客觀全面的去品評(píng)一個(gè)譯本的成功與否,而不僅僅從完不完全忠于原著的單一角度去解析一個(gè)譯本,甚至一個(gè)譯者的用心。 第三部分是本論文的結(jié)論部分。在對(duì)全文進(jìn)行總述的同時(shí),指出本論文在總結(jié)、吸收前人研究資料的基礎(chǔ)上所做出的突破,并闡述了本論文的現(xiàn)代意義及研究的社會(huì)價(jià)值所在。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 孫致禮;堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

3 徐丹;文化融合中的語言翻譯問題[J];中國翻譯;1998年03期



本文編號(hào):1143109

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1143109.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05f46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com