功能主義目的視角研究
本文關(guān)鍵詞:功能主義目的視角研究
更多相關(guān)文章: 目的論 功能主義 反思 批評(píng) 適用性
【摘要】:本論文采用多視角研究方法,對(duì)目的論這一德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派中的核心理念進(jìn)行了詳細(xì)的探討。文章追溯了目的論的起源、形成及發(fā)展脈絡(luò),分析了目的論所依據(jù)的四大理論基石(行為理論、交際理論、接受理論和篇章語(yǔ)言學(xué)),通過(guò)基本概念解讀,并將其與功能主義學(xué)派中的相關(guān)理論觀點(diǎn)加以比較與對(duì)比,就目的論的得失之處及其適用性與適應(yīng)性進(jìn)行了較為全面的討論。作者指出,從歷時(shí)性角度切入西方翻譯研究,則可認(rèn)為目的論的問(wèn)世絕非出于偶然,或不妨這樣說(shuō),類(lèi)似于目的論的觀點(diǎn)可謂古已有之,而作為一種取向明確的理論流派,目的論最終得以形成不過(guò)是翻譯理論與實(shí)踐長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物。本文進(jìn)而指出,通過(guò)對(duì)目的論賴(lài)以存在的理論基石加以觀照,既有助于深入理解目的論的理論觀點(diǎn)與實(shí)踐原則,,同時(shí)又能揭示因其本身固有的缺陷而導(dǎo)致的某些不足之處。此外,通過(guò)對(duì)目的論重要概念與理論原則的詳細(xì)解讀,作者還發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)譯界在相關(guān)研究中普遍存在著誤讀與誤解現(xiàn)象,而針對(duì)此類(lèi)問(wèn)題的反思與批評(píng)之于該理論在我國(guó)的本土化研究無(wú)疑能產(chǎn)生一定的積極意義。在比較與對(duì)比方面,通過(guò)相關(guān)理論觀點(diǎn)的相似性及差異性梳理,本文理清了功能主義學(xué)派承前啟后的發(fā)展脈絡(luò),明確了目的論與該學(xué)派其他理論的聯(lián)系與區(qū)別,再進(jìn)而將其與傳統(tǒng)譯論加以對(duì)比,則又發(fā)現(xiàn)目的論在翻譯界定、譯者地位及視角轉(zhuǎn)換三個(gè)方面所表現(xiàn)出的可取之處。最后,通過(guò)對(duì)翻譯任務(wù)的委托與協(xié)商以及具體的文本翻譯過(guò)程與貫穿于整個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程的翻譯目的的分析與考察,則發(fā)現(xiàn)目的論在翻譯實(shí)踐過(guò)程中往往缺乏應(yīng)有的闡釋能力與指導(dǎo)作用,與此相關(guān),從翻譯實(shí)際操作與理論研究的本體特征入手,通過(guò)對(duì)不同文體類(lèi)型文本特征加以分析,則又可從理論與實(shí)踐兩個(gè)方面得出理?yè)?jù)充分的結(jié)論:目的論一般只適用于非文學(xué)文本之間的轉(zhuǎn)換,就文學(xué)文本與文學(xué)性較強(qiáng)的文本類(lèi)型而言,該理論則往往無(wú)法同時(shí)滿(mǎn)足譯文功能轉(zhuǎn)換與翻譯本體論規(guī)約兩方面的要求。鑒于上述分析與論證,我們有理由認(rèn)為,本研究可望從某些方面對(duì)國(guó)內(nèi)目的論研究產(chǎn)生補(bǔ)偏救弊的作用。
【關(guān)鍵詞】:目的論 功能主義 反思 批評(píng) 適用性
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter 1 Literature Review12-19
- 1.1 Current Research in Western Translation Circle12-13
- 1.2 Current Research in Chinese Translation Circle13-19
- Chapter 2 General Survey of Skopostheorie19-43
- 2.1 Origin and Development19-26
- 2.2 Definition of Skopos and Skopostheorie26-28
- 2.3 Basic Concepts28-33
- 2.3.1 Translation Commission28-29
- 2.3.2 Key Rules of Skopostheorie29-31
- 2.3.3 Adequacy vs. Equivalence31-33
- 2.4 Skopostheorie and Other Similar Approaches to Translation33-43
- 2.4.1 Text Typology33-36
- 2.4.2 Translational Action36-38
- 2.4.3 Function plus Loyalty38-42
- 2.4.4 German Functionalism42-43
- Chapter 3 Merits and Demerits of Skopostheorie43-55
- 3.1 Merits of Skopostheorie43-48
- 3.1.1 Broadened View on the Definition of Translation43-45
- 3.1.2 Upgraded Status of Translators45-47
- 3.1.3 Shift of Focus of Translation from the ST to TT Receivers and Target Culture47-48
- 3.2 Demerits of Skopostheorie48-55
- 3.2.1 The Commissioning and Negotiating Stage49-50
- 3.2.2 The ST Processing Stage50-52
- 3.2.3 The Postulation about Skopos52-55
- Chapter 4 Applicability of Skopostheorie: Validity and Invalidity55-75
- 4.1 Distinction between Literary Translation and Non-literary Translation55-60
- 4.1.1 Distinction between Literary Texts and Non-literary Texts55-58
- 4.1.2 Most Important Elements to be Transferred in Literary and Non-literary Translation58-60
- 4.2 Validity in Application60-64
- 4.3 Invalidity in Application64-75
- 4.3.1 Invalidity for Literary Translation64-69
- 4.3.2 Invalidity for the Reproduction of Literariness in Some Non-literary Texts69-75
- Conclusion75-78
- Bibliography78-81
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王金銓;從Skopos理論解讀中國(guó)近代翻譯中的變體現(xiàn)象[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期
2 金兵;譯者的能動(dòng)性及其制約因素[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
3 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
4 位方芳;;借鑒與挪用:德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
5 吳自選;德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
6 文月娥;;功能主義目的論在中國(guó)的接受與研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
7 韓子滿(mǎn);翻譯商業(yè)化與譯者的生存[J];上?萍挤g;2003年03期
8 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期
9 姜艷;;論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解[J];上海翻譯;2006年03期
10 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
本文編號(hào):1123352
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1123352.html