天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

互文視角下李清照詞英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 23:31

  本文關(guān)鍵詞:互文視角下李清照詞英譯研究


  更多相關(guān)文章: 互文性理論 李清照詞英譯 英譯研究


【摘要】:互文性理論是文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)體系中一個(gè)較新的概念,也是當(dāng)今理論界頗受矚目的關(guān)鍵詞之一。將互文性理論引入李清照詞的翻譯將為我們提供以全新的視角,使我們從對(duì)話性、開(kāi)放性、關(guān)聯(lián)性的互文性角度重新審視中國(guó)古典詩(shī)詞英譯。 宋詞是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,作為婉約之宗的李清照,在宋代詞史以及整個(gè)中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上的文學(xué)地位和研究?jī)r(jià)值是不言而喻的。隨著李清照詞英譯研究的深入,這位中國(guó)文學(xué)史上不可多得的女性文學(xué)家逐漸為世界人民所了解,其詞作以其婉約風(fēng)格成為世界文學(xué)的一部分,就性別而言,對(duì)李清照詞的研究及譯介不僅能弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化又能為世界女性文學(xué)增添一道亮麗的風(fēng)景。 李清照詞的英譯最早可追溯到1926年冰心的碩士論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》,在隨后的幾十年里,先后有幾十位中外譯者對(duì)李清照詞進(jìn)行翻譯。但全譯本不多,選譯本多集中在李清照詞的幾首代表作,如《如夢(mèng)令》、《醉花陰》、《聲聲慢》、《武陵春》、《永遇樂(lè)》等。 該論文以李清照的兩首《臨江仙》為個(gè)案,旨在將互文性理論介入到李清照詞英譯研究中來(lái),從原作寫(xiě)作的互文性引用以及理解的互文性聯(lián)想入手,通過(guò)比較、對(duì)比的研究方法考察譯作與原作的互文性以及不同譯本的互文性關(guān)聯(lián),從而拓寬詩(shī)詞翻譯研究的視野,深化李清照詞英譯研究。 論文共分三大部分,包括引言,正文和結(jié)論,其中正文分三章。 引言介紹了本論文的研究背景,指出李清照詞英譯研究不僅促進(jìn)了中西異質(zhì)文化的交流也有助于世界女性文學(xué)的繁榮;介紹了互文性理論的理論特性,指出將互文性理論介入到中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的必要性和可行性。 第一章介紹互文性理論。先后介紹了互文性理論產(chǎn)生的理論基礎(chǔ),即索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)以及巴赫金的對(duì)話狂歡理論和復(fù)調(diào)小說(shuō)分析方法;朱麗婭·克里斯蒂娃的理論建樹(shù),正式提出了互文性這一概念;研究者們的多元理論開(kāi)掘以及互文性理論在翻譯研究中的發(fā)展及其意義。 第二章李清照詞研究綜述。首先循著中國(guó)文學(xué)整體發(fā)展軌跡,從傳統(tǒng)詞學(xué)時(shí)期到現(xiàn)在詞學(xué)時(shí)期系統(tǒng)梳理了國(guó)內(nèi)的李清照及其詞作研究,重點(diǎn)介紹了國(guó)內(nèi)外李清照詞的英譯研究。冰心是第一個(gè)向英語(yǔ)世界介紹李清照的譯者。胡品清是國(guó)內(nèi)第一個(gè)翻譯李清照詞全集的臺(tái)灣學(xué)者。國(guó)內(nèi)外翻譯者眾多,但多零星為之,全譯本不多。在國(guó)內(nèi),茅于美教授在其《漱玉擷英:李清照詞英譯》中譯有32首李清照詞。許淵沖先生,翻譯了包括存疑的李清照詞共60首收錄在《文學(xué)與翻譯》;國(guó)外也產(chǎn)生兩個(gè)李清照詞全譯本,分別是Kenneth Rexroth和鐘玲合譯的《李清照全詞》與James Cryer的《李清照詩(shī)選》。還有多個(gè)選譯本,如Kwock C. H.和McHugh Vincent合譯的《有朋自遠(yuǎn)方來(lái)》Landau Julie的《春之外:宋詞》等。前人對(duì)李清照詞的譯介為本論文提供了豐富的文本參考,有助于我們就具體詞作進(jìn)行宏觀地比較研究。 第三章本論文的主體部分。以李清照的兩首《臨江仙》為個(gè)案,從兩個(gè)層次分析互文性理論在翻譯中的指導(dǎo)性作用。首先是譯者的互文性理解,即原文與譯文間的互文參照,我們認(rèn)為譯者應(yīng)從原作本身的互文性入手,考察作者寫(xiě)作時(shí)的互文性參照,從而產(chǎn)生更忠實(shí)于原作的理解。其次是譯者的互文性表達(dá)。不同的譯者具有不同的文化身份,在翻譯過(guò)程中會(huì)采取不同的翻譯策略,或者強(qiáng)調(diào)與原語(yǔ)文化的互文,或者強(qiáng)調(diào)與目的語(yǔ)文化的互文。無(wú)論采取哪種策略,不同的譯本之間又構(gòu)成一種互文補(bǔ)充。 結(jié)論指出李清照詞英譯研究的互文性視角將研究對(duì)象從原文與譯文引向了文本與讀者、文本與譯者,也引向了文本、作者、讀者、譯者與文學(xué)、與外部歷史語(yǔ)境的對(duì)話之場(chǎng),拓寬了詩(shī)詞翻譯研究的視域。翻譯研究者在詩(shī)詞翻譯實(shí)踐中對(duì)于中西文化互文意識(shí)的加強(qiáng)有助于中國(guó)詩(shī)學(xué)在海外的傳播,促進(jìn)了異質(zhì)文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】:互文性理論 李清照詞英譯 英譯研究
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract7-10
  • 摘要10-12
  • Introduction12-17
  • Chapter One An Overview of the Theory of Intertextuality17-22
  • 1.1 The Origin of the Theory of Intertextuality17-19
  • 1.2 The Development of Intertextuality19-20
  • 1.3 Intertextuality and Translation20-22
  • Chapter Two Literature Review of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci Poetry22-31
  • 2.1 The Study of Li Qingzhao in China22-26
  • 2.1.1 The Study of Li Qingzhao’s Ci Poetry in China22-24
  • 2.1.2 The Study of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci Poetry in China24-26
  • 2.2 The Study of Li Qingzhao at Abroad26-31
  • Chapter Three The Case Study of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci Poetry31-58
  • 3.1 The Choice of the Texts31-37
  • 3.1.1 The Choice of the Original Texts31-32
  • 3.1.2 The Choice of the English Versions32-37
  • 3.2 The Intertextual Reference between the Original Texts and the English Versions37-48
  • 3.2.1 The Translation of Short Preface37-39
  • 3.2.2 The Translation of Ci Pai39-42
  • 3.2.3 The Translation of Culture-loaded Words42-48
  • 3.3 The Intertextual Complement between the Different English Versions48-58
  • 3.3.1 The Intertextual Complement of Different Perspective48-50
  • 3.3.2 The Intertextual Complement of Verse and Free Verse50-54
  • 3.3.3 The Intertextual Complement of Foreignization and Domestication54-58
  • Conclusion58-60
  • Notes60-62
  • Bibliography62-67
  • Appendix67-77
  • Acknowledgements77-78
  • Publications78

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

2 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期

3 程錫麟;互文性理論概述[J];外國(guó)文學(xué);1996年01期

4 趙靜;互文性與翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1999年04期

5 王海艷;劉秀華;;談互文性——古詩(shī)詞英譯的新視角[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

6 殷企平;談“互文性”[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年02期

7 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2004年03期

8 黃念然;當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J];外國(guó)文學(xué)研究;1999年01期

9 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期

10 周彥軍;;互文性視域下的翻譯研究[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年

2 侯麗枚;從歸化、異化角度看李清照詞的英譯[D];河北師范大學(xué);2007年

3 夏毅;從闡釋翻譯理論看李清照詞的英譯[D];四川師范大學(xué);2008年

4 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年

5 黃瑩;從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性[D];華中師范大學(xué);2009年

6 裴培;從李清照詞的實(shí)例翻譯談互文性理論引入詩(shī)歌翻譯研究的必要性[D];河北大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1105679

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1105679.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bea05***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com