天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

20c初中國第一批女性翻譯家研究

發(fā)布時間:2017-10-25 21:26

  本文關(guān)鍵詞:20c初中國第一批女性翻譯家研究


  更多相關(guān)文章: 第一批女性譯者 原文文本選擇 譯文特點 女性翻譯活動意義


【摘要】:晚清起,隨著國門的洞開,中華大地與外面的世界聯(lián)系驟然增多,交流與碰撞愈演愈烈。十九世紀(jì)到二十世紀(jì)轉(zhuǎn)型時期見證了諸多巨大的變化,中國面臨著深刻的社會問題與嚴(yán)峻的生死存亡之考驗。這是一個動蕩的時代;正是在這個動蕩的年代,中國與西洋,東洋的聯(lián)系日益頻繁,交流日益增多;古老文化與新進(jìn)外來文化激烈碰撞;師夷長技以制夷的號聲格外嘹亮。 國門大開之時,架起中西交流橋梁的是翻譯這一實踐活動,也正是在這個時期,,翻譯迎來了其又一次生命繁榮期。這時期的譯壇絢麗多彩,開啟近現(xiàn)代翻譯活動的序幕。出現(xiàn)了諸如梁啟超,林紓,嚴(yán)復(fù)等在翻譯歷史上留下重要一筆的人物。不管是當(dāng)時世人的目光還是日后相關(guān)的研究都聚集在這些男性譯者身上。他們的作品,生活,思想被廣泛地關(guān)注,時至今日他們?nèi)匀皇欠g界研究的熱點。鮮有人關(guān)注到這股洪流中的另一個群體——女性譯者。她們與男性譯者一樣,投身翻譯活動,為翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn),為當(dāng)時社會發(fā)展做出貢獻(xiàn)。 本文以二十世紀(jì)初第一批女性翻譯家為研究點,探討她們在當(dāng)時社會背景下的翻譯活動。女性翻譯家出現(xiàn)在當(dāng)時歷史舞臺并非偶然,她們的出現(xiàn)與當(dāng)時的社會政治文化背景有很大的關(guān)系,同時當(dāng)時的社會政治文化背景也是她們翻譯活動作出某種選擇的依賴性因素。本文主體部分研究在當(dāng)時的社會背景下這批女性譯者從事翻譯活動時如何選擇原文本,在譯作中又出現(xiàn)哪些具有代表性的特點。她們的原文文本主要來自哪些國家,用何種語言寫作,她們選擇的原文文本一般是何種體裁何種主題,這些選擇背后的深層原因是什么。她們又是如何處理翻譯的,在她們的譯文里出現(xiàn)了哪些變化,她們的譯文風(fēng)格是怎樣,她們運(yùn)用何種語言形式對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這些處理背后的原因又是什么,等等。除此以外,本文還對這些女性譯者的貢獻(xiàn)與局限性稍作探討。 本文旨在對二十世紀(jì)初第一批女性翻譯家做概括性研究,勾勒一幅展現(xiàn)當(dāng)時女性譯者的整體風(fēng)貌的圖畫。她們的研究對于還原當(dāng)時翻譯歷史的完整性,對于現(xiàn)當(dāng)代女性譯者的激勵作用具有積極意義。某些具體討論的部分又是基于對原文文本和譯文文本的細(xì)節(jié)研究之上的,梳理工作以重點文本細(xì)致探討為輔助。
【關(guān)鍵詞】:第一批女性譯者 原文文本選擇 譯文特點 女性翻譯活動意義
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I206.5;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-17
  • 0.1 Motivation of the Study10-12
  • 0.2 Previous Study on the First Female Translators in China12-13
  • 0.3 Scope, Purpose and Methodology of This Research13-15
  • 0.4 Structure of the Thesis15-17
  • Chapter One Female Translators and Their Translations of the First Two Decades of the 20thCentury in China17-30
  • 1.1 Introduction of the Female Translators and Their Translation Works17-24
  • 1.2 Historical Context Specific to the Appearance of the Female Translators24-27
  • 1.2.1 Movements of Women Liberation24-26
  • 1.2.2 The Rising of Women Schooling26-27
  • 1.3 Education and Life of the Female Translators27-30
  • Chapter Two Analysis of the First Female Translators ’ Translation Activities30-61
  • 2.1 Choice of the Originals30-46
  • 2.1.1 Languages of the Chosen Originals30-32
  • 2.1.2 Genres of the Chosen Originals32-37
  • 2.1.3 Themes of the Chosen Originals37-46
  • 2.2 Features of the Translated Works46-56
  • 2.2.1 Domestication Inclination46-49
  • 2.2.2 Language Forms of Translations49-53
  • 2.2.3 Vague Interference of Female Perspective53-56
  • 2.3 Summary56-61
  • Chapter Three Significance of the First Female Translators’ Translation Activities61-66
  • 3.1 Highlighting Female Identity61-62
  • 3.2 Contributing to the Development of Modern Language62-64
  • 3.3 Inspiring Later Female Translators64-66
  • Conclusion66-69
  • References69-70

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 朱靜;;清末民初外國文學(xué)翻譯中的女譯者研究[J];國外文學(xué);2007年03期

2 夏嵐;中國三十年代舞臺翻譯劇現(xiàn)象之我見[J];戲劇藝術(shù);1999年06期

3 郭延禮;;20世紀(jì)初女性政論作家群體的誕生[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年03期

4 郭延禮;;女性在20世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯成就[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年03期



本文編號:1095582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1095582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶115e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com