社會符號學視角下《長恨歌》三個英譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-10-11 10:16
本文關鍵詞:社會符號學視角下《長恨歌》三個英譯本的對比研究
更多相關文章: 社會符號學 《長恨歌》 意義 功能 社會符號學翻譯法 對比研究
【摘要】:白居易的代表作《長恨歌》,從作品主題,語言形式,內容表達和藝術特質都有著極高的藝術價值。隨著文化交流的深入,《長恨歌》的翻譯及其翻譯研究也得到了進一步發(fā)展。許多學者對該詩不同譯本進行了欣賞與評價,其研究多從美學觀點出發(fā)。本文作者試圖從社會符號學意義和功能視角出發(fā),對翟理斯,楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖的三個《長恨歌》英譯本進行對比研究,采用陳宏薇教授提出的“意義相符,功能相似”社會符號學翻譯法標準對三個譯本進行重新評價。 在社會符號學翻譯法看來,翻譯作為社會文化條件下兩種符號之間的轉換,是一種跨語言和跨文化的交流。語言被視為人類所使用的各種符號系統(tǒng)中最全面,最復雜的一種系統(tǒng),意義和功能是語言符號或符號文本所具備的固有特征。翻譯就是翻譯意義,意義的傳遞意味著功能的實現(xiàn)。意義劃分采用莫里斯的符號意義三分法,即指稱意義,言內意義和語用意義。指稱意義是符號與其所指對象之間關系所體現(xiàn)的意義;言內意義是符號相互之間關系所產生的意義;語用意義是反映符號和解釋者之間關系的意義。功能劃分采用紐馬克的功能分法,分別是信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應功能和元語言功能。就譯本評價而言,意義和功能在目的語中再現(xiàn)的程度決定了譯文質量的高低。 根據“意義相符,功能相似”標準,本文客觀分析和評價了三個譯本對《長恨歌》社會符號學意義和功能的再現(xiàn)。三個譯本在指稱意義及對應的信息功能,言內和語用意義及對應的表達和美感功能再現(xiàn)上尚有不完善之處,但是不足以掩蓋各自的優(yōu)點。在比較研究的過程中,對不同譯本應該擯棄非好即壞的二元對立觀念而去發(fā)掘這種翻譯現(xiàn)象背后的理據。本文認為,由于原語文化和譯語文化之間的差異,翻譯時完全等量再現(xiàn)原文意義及功能是不切實際的。變通和補償手段如加注、增益、視點轉換和概略化等手段在體現(xiàn)最重要意義和最突出功能的傳譯中是不可或缺的,文本類型再現(xiàn)取決于意義和功能的實現(xiàn)程度,譯者風格也得以從社會符號學視角重新考慮;谌齻譯本的對比研究,作者認為就《長恨歌》翻譯而言,應該取散體翻譯之長,補韻律體翻譯之短,從而成功地傳遞原有意義并實現(xiàn)類似的功能。 社會符號學途徑下的譯本對比分析因其全面性而具有很大優(yōu)勢,社會符號學翻譯法的標準給翻譯批評提供了一個全面、客觀的視域,同時對翻譯理論和實踐也有一定指導意義。
【關鍵詞】:社會符號學 《長恨歌》 意義 功能 社會符號學翻譯法 對比研究
【學位授予單位】:湖南工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-13
- Chapter 1 Introduction13-19
- 1.1 Research background13-16
- 1.2 Research methodology16
- 1.3 Research significance16-17
- 1.4 Organization of thesis17-19
- Chapter 2 Literature Review19-36
- 2.1 Introduction to Bai Juyi and Chang Hen Ge19-22
- 2.1.1 Brief introduction to Bai Juyi19-21
- 2.1.2 Background and status of Chang Hen Ge in literature21-22
- 2.2 Previous study on translation of Chang Hen Ge22-24
- 2.3 Retrospection on sociosemiotic studies24-36
- 2.3.1 From semiotics to sociosemiotics25-27
- 2.3.2 Sociosemiotic studies abroad27-31
- 2.3.3 Sociosemiotic studies at home31-36
- Chapter 3 Theoretical Framework: Sociosemiotic Approach to Translation36-45
- 3.1 Basic notions of sociosemiotic approach36-42
- 3.1.1 Meanings37-39
- 3.1.2 Functions39-41
- 3.1.3 Text type41-42
- 3.2 Criterion of sociosemiotic approach to translation42-43
- 3.3 Advantages of sociosemiotic approach to translation43-44
- 3.4 Summary44-45
- Chapter 4 Sociosemiotic Reproduction of Meanings and Functions in Three Versions of Chang Hen Ge45-75
- 4.1 Informative function in referential meaning of the three versions45-53
- 4.1.1 Informative function achieved in referential meaning with full correspondence46-48
- 4.1.2 Informative function achieved in referential meaning with partial correspondence48-49
- 4.1.3 Informative function achieved in referential meaning with non-correspondence49-53
- 4.2 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning of the three versi53-68
- 4.2.1 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at lexical leve53-59
- 4.2.1.1 Simile54-56
- 4.2.1.2 Metonymy56-58
- 4.2.1.3 Hyperbole58-59
- 4.2.2 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at phonological level59-64
- 4.2.2.1 Metre59-61
- 4.2.2.2 End Rhyme61-62
- 4.2.2.3 Alliteration & Assonance62-64
- 4.2.3 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at syntactic level64-68
- 4.2.3.1 Antithesis65-67
- 4.2.3.2 Anadiplosis67-68
- 4.3 Expressive and aesthetic functions in pragmatic meaning of the three versi68-74
- 4.3.1 Expressive function in pragmatic meaning at affective level68-71
- 4.3.1.1 Irony69-70
- 4.3.1.2 Euphemism70-71
- 4.3.2 Aesthetic function in pragmatic meaning at associative level71-74
- 4.4 Summary74-75
- Chapter 5 Sociosemiotic Interpretation of Comparative Study on Three Versions of Chang Hen Ge75-80
- 5.1 Sociosemiotic methods in translation process75-77
- 5.1.1 Literal translation with annotation75-76
- 5.1.2 Contextual amplification76
- 5.1.3 Generalization76-77
- 5.1.4 Shift of perspective77
- 5.2 Sociosemiotic reconsideration of style concerning translation result77-78
- 5.3 Reproduction of text type based on sociosemiotic meanings and functions78-79
- 5.4 Summary79-80
- Chapter 6 Conclusion80-82
- Bibliography82-86
- Appendix86
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 王銘玉;對皮爾斯符號思想的語言學闡釋[J];解放軍外語學院學報;1998年06期
2 張霜;;從詩歌意象美鑒賞角度賞析《長恨歌》兩種譯文[J];考試周刊;2007年26期
3 李莉;;從欠額翻譯看《長恨歌》的典故翻譯[J];科技經濟市場;2006年01期
4 許淵沖;白居易的《長恨歌》及其英譯[J];外語學刊;1984年03期
5 劉以煥;《長恨歌》兩種英譯比較與評議[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1988年03期
6 李明;社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則[J];上海科技翻譯;1997年04期
7 黨爭勝;;“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J];外語教學;2008年01期
8 郭鴻;;發(fā)展一種應用的社會性符號學理論[J];外國語言文學研究;2006年03期
9 陳宏薇;符號學與文學翻譯研究[J];外國文學研究;2003年01期
10 郭鴻;對符號學的回顧和展望:論符號學的性質、范圍和研究方法[J];外語與外語教學;2003年05期
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前1條
1 王嫻臻;敘事詩《長恨歌》翻譯中的敘事風格傳遞[D];廣東外語外貿大學;2008年
,本文編號:1011945
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1011945.html