天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

目的論視域下中國文化專有項的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說

發(fā)布時間:2017-10-10 21:34

  本文關(guān)鍵詞:目的論視域下中國文化專有項的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說選》為例


  更多相關(guān)文章: 中國文化專有項 目的論 翻譯策略 魯迅小說選


【摘要】:文化專有項具有獨特的民族文化內(nèi)涵,東西方文化的巨大差異使得文化專有項的翻譯成為翻譯研究的一大難題。本文以德國功能主義翻譯目的論為理論指導(dǎo),對《魯迅小說選》楊憲益譯本中中國文化專有項的翻譯進行了詳細分析,試圖為中國文化專有項的翻譯提供一些參照,以達到促進中國文化傳播及增進東西方文化交流的目的。
【作者單位】: 黃河科技學(xué)院外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】中國文化專有項 目的論 翻譯策略 魯迅小說選
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言語言與文化密不可分。由于各國文化在傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、審美情操等方面存在著巨大差異,各國語言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨特文化內(nèi)涵的表達方式,即文化專有項。文化差異是造成文化專有項翻譯困難的一個重要原因,因為翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是文化

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 付智茜;楊小剛;;對翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J];湖南財經(jīng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年06期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李雪;;接受美學(xué)理論視角下看《紅樓夢》兩個英譯本[J];山花;2012年22期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 官霞;對《邊城》兩個英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對比研究[D];中國地質(zhì)大學(xué);2012年

2 高曉霞;接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究[D];南京師范大學(xué);2013年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 付智茜;;文化意象·翻譯·策略——以《紅樓夢》英譯本為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期

2 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王小兵;;“削鼻剜眼”與“異國情調(diào)”——魯迅翻譯策略選擇的新視角[J];甘肅高師學(xué)報;2007年01期

2 張魯艷;;從目的論角度看晚清翻譯文學(xué)[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期

3 鄧笛;;從目的論看戲劇翻譯[J];四川戲劇;2008年04期

4 劉立香;;“目的論”框架下的兒歌翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》中的兒歌為例[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2010年02期

5 馮琰;;從目的論透視張經(jīng)浩譯《歐·亨利短篇小說精選》中歸化為主的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年07期

6 張瑞娥;周海燕;周偉;;此譯,彼譯,譯曲同工——由《紅樓夢》花文化的英譯看翻譯策略的選擇[J];安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2005年06期

7 陳錦陽;;從《簡·愛》的兩個中譯本看文學(xué)翻譯策略[J];作家;2010年18期

8 宋潔;;翻譯目的對譯者策略的影響——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期

9 姜智慧;;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——Alice’s Adventures in Wonderland譯本對比分析[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年03期

10 文月娥;;從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2008年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

3 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

4 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 黃裳裳;;理解“典型環(huán)境”觀念的理性基礎(chǔ)及多元視角[A];安徽文學(xué)論文集(第2集)[C];2004年

7 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 黃裳裳;;理解“典型環(huán)境”觀念的理性基礎(chǔ)及多元視角[A];馬列文論研究——全國馬列文藝論著研究會十九屆、二十屆、二十一屆、二十二屆年會論文集[C];2002年

9 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

10 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 侯靈戰(zhàn);《天問》和《約伯記》中的理性精神[N];中華讀書報;2002年

2 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年

6 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

7 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

8 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

10 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石成蓉;從目的論的角度看《湯姆叔叔的小屋》的兩種中譯本[D];四川師范大學(xué);2007年

2 智慧清;《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究[D];西南大學(xué);2006年

3 朱珠;戲劇語言的特色與舞臺戲劇的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

4 張超;目的論和戲劇翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

5 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年

6 李靖;從目的論角度評析《海狼》的兩個中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

7 常笑;從目的論角度看林紓與魏易合譯的《塊肉余生述》[D];湖南師范大學(xué);2007年

8 李希;目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];武漢理工大學(xué);2008年

9 李曉莉;目的論下《寵兒》翻譯策略研究[D];濟南大學(xué);2012年

10 韋偉華;從目的論看《浮生六記》兩種英譯本[D];廣西師范大學(xué);2005年

,

本文編號:1008767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1008767.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7030***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com