天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用,戲劇論文

發(fā)布時(shí)間:2016-07-07 19:07

  本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


您現(xiàn)在的位置:上海論文網(wǎng) > 藝術(shù)論文 > 戲劇論文 > 莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用

莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2013-09-09 點(diǎn)擊次數(shù):次

    1.引言莎士比亞研究一直是西方文學(xué)研究的“顯學(xué)”之一,相關(guān)著作可謂“汗牛充棟”。自20世紀(jì)初以來,莎士比亞戲劇的多個(gè)漢譯本相繼問世,其中影響較大的有朱生豪(1947)、梁實(shí)秋(1947)和方平(2000)等翻譯的漢譯本。這些譯本對(duì)我國(guó)現(xiàn)代戲劇和文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且很大程度上豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)形式。然而,莎劇漢譯研究的廣度和深度仍然比較有限。現(xiàn)階段莎士比亞戲劇漢譯研究多局限于具體詞匯或修辭手法的翻譯研究,而關(guān)于句法和語(yǔ)篇層面的研究成果比較少見,且多為定性研究,定量研究鮮見。這與莎劇漢譯本在中國(guó)文學(xué)乃至文化發(fā)展歷程中的重要地位十分不相稱。究其原因,主要是因?yàn)樯瘎”径?內(nèi)容博大精深,莎劇漢譯研究費(fèi)時(shí)費(fèi)力。因此,建設(shè)莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù),開展基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇漢譯研究十分重要。研究人員可以充分利用語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)存數(shù)據(jù)大、計(jì)算機(jī)運(yùn)行速度快、語(yǔ)料庫(kù)工具能對(duì)大量數(shù)據(jù)進(jìn)行準(zhǔn)確分析的優(yōu)勢(shì),系統(tǒng)、全面地對(duì)多個(gè)莎劇漢譯本進(jìn)行比較分析,通過數(shù)據(jù)分析和功能闡釋相結(jié)合,獲得客觀可信的研究結(jié)果。
  為此,我們自2005年起便開始著手建設(shè)莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù),經(jīng)過數(shù)年努力,已基本建成,并開展了一系列前期研究。該語(yǔ)料庫(kù)收入莎士比亞戲劇原著、這些戲劇的梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本和方平譯本,以及漢語(yǔ)原創(chuàng)戲劇,計(jì)劃庫(kù)容為6百萬(wàn)字,目前在進(jìn)一步擴(kuò)容和深加工之中。建設(shè)平行語(yǔ)料庫(kù),尤其建設(shè)能夠?qū)崿F(xiàn)一個(gè)原著與三個(gè)譯本句級(jí)對(duì)齊,且?guī)烊葸_(dá)6百多萬(wàn)字的語(yǔ)料庫(kù),不僅要耗去大量的人力和物力,而且技術(shù)層面亦具有較大難度。本文擬介紹莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建過程及其在莎士比亞戲劇漢譯研究中的具體應(yīng)用,以期為英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及其在譯學(xué)研究中的應(yīng)用提供借鑒。
  2.莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建一般而言,英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建步驟主要為:1)中英文語(yǔ)料的選擇與輸入;2)語(yǔ)料的預(yù)處理;3)語(yǔ)料的標(biāo)注和分詞;4)語(yǔ)料的平行對(duì)齊;5)語(yǔ)料庫(kù)出版;6)語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)上檢索。目前,莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)已完成第1至第4個(gè)步驟。至于語(yǔ)料庫(kù)的出版和網(wǎng)上檢索,待完成所有語(yǔ)料的輸入和深加工,并解決相關(guān)版權(quán)問題之后方可進(jìn)行。
  2.1中英文語(yǔ)料的選擇與輸入自莎士比亞戲劇全集問世以來,英文版本為數(shù)眾多,受到人們推崇的版本主要有牛津版(1743)、撒繆爾·約翰遜版(1765)、里德版(1803)、河畔版(1974)以及阿登系列版本(1899/1958/1995)等等。經(jīng)過討論,我們選擇莎士比亞戲劇全集的牛津版作為語(yǔ)料庫(kù)的英文語(yǔ)料。牛津版是公認(rèn)校勘準(zhǔn)確的版本,本語(yǔ)料庫(kù)擬選擇梁實(shí)秋、朱生豪和方平翻譯的三種莎士比亞戲劇全集作為中文語(yǔ)料,其中梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本都譯自牛津版。此外,牛津版莎士比亞戲劇全集的電子版可以從互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)下載,能省去英文語(yǔ)料輸入的大量工作。
  就莎士比亞戲劇全集的漢譯本而言,比較知名的主要有曹未風(fēng)譯本、朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本和方平譯本。曹未風(fēng)譯本由貴陽(yáng)文通書局于1942年至1944年之間出版,收入曹未風(fēng)譯的莎劇劇本11部。朱生豪譯本最早由世界書局出版(1947),后來分別由作家出版社(1954)、人民文學(xué)出版社(1978)、時(shí)代文藝出版社(1996)和譯林出版社(1998)等出版。該譯本共收入莎劇37部,其中31部為朱生豪所譯。梁實(shí)秋譯本由臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司出版(1967),收入梁實(shí)秋翻譯的全部36部莎劇劇本。1995年,內(nèi)蒙古文化出版社和中國(guó)廣播電視出版社分別出版梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》。方平譯本,即《新莎士比亞全集》(河北教育出版社,2000),由方平和梁宗岱參照歐美當(dāng)代備受重視的Bevington全集本(1992年)與Riverside(河畔)全集本(1974年),以詩(shī)體方式譯出。我們根據(jù)譯本的影響及所收莎劇劇本是否齊全,最終確定了朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本和方平譯本為語(yǔ)料庫(kù)的中文語(yǔ)料。不過,朱生豪譯本中有6部并非朱生豪所譯,故不作為中文語(yǔ)料。
  確定語(yǔ)料庫(kù)的中英文文本之后,我們便開始進(jìn)行中英文語(yǔ)料的輸入。牛津版莎士比亞戲劇全集和朱生豪譯本可從網(wǎng)上下載,并直接轉(zhuǎn)化成TXT格式。梁實(shí)秋譯本也可從網(wǎng)上下載,但其格式為PDF格式,需應(yīng)用清華紫光OCR軟件轉(zhuǎn)換成TXT格式。方平譯本目前還不能從網(wǎng)上下載,需要使用高速掃描儀掃描或人工輸入。為保證語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料質(zhì)量以及研究的可靠性,我們組織人力仔細(xì)校對(duì)輸入好的語(yǔ)料,檢查語(yǔ)料是否出現(xiàn)倒碼、拼寫錯(cuò)誤以及具體內(nèi)容與藍(lán)本出入等問題,并及時(shí)更正。
  2.2語(yǔ)料的預(yù)處理語(yǔ)料的預(yù)處理主要包括文本格式的統(tǒng)一、各種雜質(zhì)的清除和中英文語(yǔ)料的分存等。作為中文語(yǔ)料的三個(gè)漢譯本分別由不同出版社出版,文本格式如字體、段落編排和文檔格式等各不相同,我們故而首先統(tǒng)一三個(gè)漢譯文本的格式。另外,直接從網(wǎng)上下載的語(yǔ)料,往往有多余的空格及空行、斷行、多余的語(yǔ)言符號(hào),以及一些不必要的圖形或符號(hào)等。這些雜質(zhì)對(duì)于研究而言沒有什么實(shí)質(zhì)意義,需要清除。另外,上述莎劇漢譯本均附有數(shù)量不等的注釋,與研究?jī)?nèi)容沒有多大關(guān)聯(lián),我們均將其刪除。在輸入并校對(duì)語(yǔ)料、清除雜質(zhì)、統(tǒng)一語(yǔ)料格式之后,我們將每部莎士比亞戲劇的中英文語(yǔ)料分存。
  2.3語(yǔ)料的分詞和標(biāo)注莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)需應(yīng)用ParaConc和Wordsmith等軟件對(duì)中英文語(yǔ)料進(jìn)行平行處理和檢索,但是由于漢語(yǔ)文字之間沒有空格,國(guó)外研發(fā)的許多軟件不能識(shí)別漢字。為保證漢語(yǔ)語(yǔ)料與國(guó)外軟件之間的兼容性,我們選用漢語(yǔ)詞法分析軟件ICTCLAS3.0版對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。該軟件由中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)技術(shù)研究所開發(fā),功能主要為詞匯切分和詞性標(biāo)注。
  我們討論了漢語(yǔ)語(yǔ)料分詞的具體方法(鄒頌兵2009a:158)。首先,選擇ICTCLAS3.0版中的“操作選項(xiàng)”欄目下的“詞語(yǔ)切分”和“輸出格式”欄目下的“北大標(biāo)準(zhǔn)”,“973標(biāo)準(zhǔn)”或XML格式?紤]到“北大標(biāo)準(zhǔn)”與該軟件的兼容性很強(qiáng),我們將“輸出格式”確定為“北大標(biāo)準(zhǔn)”。然后,選中“處理文件”,上載需進(jìn)行詞語(yǔ)切分處理的中文語(yǔ)料,并單擊“運(yùn)行”,便可完成漢語(yǔ)語(yǔ)料的分詞處理。
  語(yǔ)料的標(biāo)注是指對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的具體語(yǔ)料樣本屬性或語(yǔ)言學(xué)特征進(jìn)行描述,分為篇頭信息和篇體信息標(biāo)注。后者包括段落標(biāo)注、語(yǔ)句標(biāo)注、詞性標(biāo)注、語(yǔ)法標(biāo)注和語(yǔ)義標(biāo)注等。莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料標(biāo)注主要由詞性標(biāo)注和段落標(biāo)注等篇體信息標(biāo)注組成。我們分別選用ICTCLAS3.0和CLAWS等軟件對(duì)中英文語(yǔ)料進(jìn)行詞性標(biāo)注處理,而段落標(biāo)注則使用EmEditor軟件。

上一篇:戲劇在教育中的地位與作用

下一篇:高等戲劇教育的兩種模式及其前景

相關(guān)內(nèi)容


  本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):66719

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/66719.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d4d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com