豫劇翻譯中的歸化與異化
發(fā)布時(shí)間:2017-08-10 10:35
本文關(guān)鍵詞:豫劇翻譯中的歸化與異化
【摘要】:歸化與異化不存在孰優(yōu)孰劣的問題,而是翻譯矛盾的兩個(gè)方面。用誰來指導(dǎo)翻譯,取決于翻譯的目的。豫劇翻譯從根本上講,是中國文化的對外輸出。在翻譯中,應(yīng)該明確這一目的,以中國文化為核心文化,找準(zhǔn)原語與目的語之間的結(jié)合點(diǎn),用恰當(dāng)?shù)睦砟顏碇笇?dǎo)翻譯實(shí)踐,以促進(jìn)豫劇文化的對外傳播,服務(wù)于文化強(qiáng)國建設(shè)。
【作者單位】: 河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 豫劇 翻譯 歸化與異化
【基金】:2015年河南省軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“中原豫劇文化的傳承與發(fā)展”的研究成果,項(xiàng)目編號:152400410623 2014年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“功能主義翻譯目的論與豫劇翻譯”的研究成果,項(xiàng)目編號:2014-qn-602
【分類號】:J825
【正文快照】: 豫劇舊稱“河南梆子”“河南高調(diào)”“河南謳”“靠山吼”。1952年,“豫劇”正式成為這一文化精粹的名稱。豫劇是我國最大的地方劇種,“專業(yè)戲曲團(tuán)體和從業(yè)人員數(shù)量都位居各劇種的首位”。[1]相對于粵劇、潮劇、瓊劇的海外傳播,豫劇的海外傳播史較短,一方面由于區(qū)域限制,另一方,
本文編號:650275
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/650275.html
最近更新
教材專著