原作與“本土化”戲劇之異同——以話(huà)劇《紅色》為例
發(fā)布時(shí)間:2023-08-02 19:20
在我國(guó)的戲劇發(fā)展過(guò)程中,將具有影響力和價(jià)值的戲劇進(jìn)行"本土化"改編是一種常見(jiàn)的形式。本土化改編的過(guò)程中會(huì)遇到不同地域文化、時(shí)代背景、民族習(xí)俗、社會(huì)文化等之間的差異,特別是在戲劇語(yǔ)言方面。本文將以英國(guó)國(guó)家話(huà)劇院和中國(guó)國(guó)家話(huà)劇院兩個(gè)版本的《紅色》為切入點(diǎn),淺談原作與本土化改編存在的問(wèn)題。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 英國(guó)國(guó)家話(huà)劇院與中國(guó)國(guó)家話(huà)劇院的《紅色》對(duì)比
2 本土化戲劇內(nèi)容的改編
3 本土化戲劇語(yǔ)言的改造
本文編號(hào):3838398
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 英國(guó)國(guó)家話(huà)劇院與中國(guó)國(guó)家話(huà)劇院的《紅色》對(duì)比
2 本土化戲劇內(nèi)容的改編
3 本土化戲劇語(yǔ)言的改造
本文編號(hào):3838398
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/3838398.html
最近更新
教材專(zhuān)著