天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

兼評英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實踐

發(fā)布時間:2017-01-05 11:03

  本文關(guān)鍵詞:論以舞臺演出為目的的戲劇翻譯——兼評英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


博碩論文分類列表

馬列主義、毛澤東思想 藝術(shù)

數(shù)理科學和化學 文學

天文學、地理科學 軍事

文化科學、教育體育 經(jīng)濟

自然科學總論 哲學

查看更多分類

論文搜索

相關(guān)論文

適合舞臺演出的戲劇譯本翻譯策略研
從目的論和交際翻譯理論角度論外宣
目的論視角下的《高中生》中英雙語
以演出為目的的戲劇翻譯
從功能理論角度論藥品說明書英譯漢
從目的論視角分析英若誠《茶館》譯
以舞臺表演為目的的戲劇翻譯新標準
接受美學與以舞臺表演為目的的戲劇
英若誠《茶館》譯本中的翻譯審美再
戲劇語言的特色與舞臺戲劇的翻譯
從目的論角度論漢英旅游翻譯
切斯特曼翻譯規(guī)范理論視角下的毛澤
漢英/英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及
從功能翻譯理論評漢語立法文本中“
翻譯目的論視角下的《水滸傳》習語
從目的論角度分析英譯《狼圖騰》中
從目的論看林語堂英譯《浮生六記》
從功能翻譯理論視角論武漢市公示語
功能主義翻譯目的論指導下的中式菜
基于語料庫的英專翻譯學習者漢譯英
翻譯目的論指導下的食品包裝英譯
從適應(yīng)選擇論的角度看英若誠英譯本
目的論指導下公司介紹材料的漢英翻
從目的論的視角看新疆酒店宣傳冊的
目的論視角下的幽默英漢翻譯
目的論視角下旅游宣傳材料的漢英翻

科目列表

博士論文    

 

 

論以舞臺演出為目的的戲劇翻譯——兼評英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實踐

 

     論文目錄

 

Acknowledgements第1-6頁

Abstract in English第6-8頁

Abstract in Chinese第8-10頁

Introduction第10-13頁

Ⅰ General Introduction to Drama Translation第13-23頁

 1.1 What is Drama: Clearing the Ground第13-16頁

  1.1.1 Definition and Differentiation第13-15頁

  1.1.2 Classifications of Drama第15-16頁

 1.2 Particularities of Drama Translation第16-17頁

  1.2.1 Genre-Based Translation Studies: Its Significance第16-17頁

  1.2.2 The Dualistic Nature of Drama Translation第17頁

 1.3 Drama Translation Studies: A Literature Review第17-23頁

  1.3.1 Studies of Drama Translation in China and Abroad第18-21頁

  1.3.2 Theoretical Basis of Present Thesis第21-23頁

Ⅱ Reception Aesthetics and Its Influence On Translation Theory第23-28頁

 2.1 Reception Aesthetics as a Discipline第23-24頁

 2.2 Theoretical Basis of Reception Aesthetics第24-26頁

 2.3 Influence of Reception Aesthetics on Translation Theory第26-28頁

Ⅲ Analyzing Drama Translation Aesthetically第28-33頁

 3.1 Aesthetic Experience as the Reception Process第28-30頁

 3.2 What is the Aesthetic Object of Drama Translation第30-31頁

 3.3 Audience: the Ultimate Receptor of Drama第31-33頁

Ⅳ Translating Plays for Theatrical Performance: From Theory to Practice第33-69頁

 4.1 Ying Ruocheng and His Drama Translation Practice第33-38頁

  4.1.1 Profile of the Translator第33-34頁

  4.1.2 Ying's Guiding Principles in Translating Plays第34-37頁

  4.1.3 The Author's Hypothesis of Ying's Underlying Translation Theory第37-38頁

 4.2 Presupposition of Audience's Receptivity第38-45頁

  4.2.1 Limitation of Spoken Communication第38-42頁

  4.2.2 Diversity of Culture第42-45頁

 4.3 Reproduction of Aesthetic Constituents第45-69頁

  4.3.1 Performability第46-53頁

   4.3.1.1 Actability第46-50頁

   4.3.1.2 Speakability第50-53頁

  4.3.2 Individuation of Characters第53-56頁

  4.3.3 Musicality第56-63頁

   4.3.3.1 Rhyme第56-60頁

   4.3.3.2 Rhythm第60-63頁

  4.3.4 Figures of Speech第63-66頁

  4.3.5 Terseness第66-69頁

Ⅴ Conclusion第69-71頁

Appendix第71-77頁

Bibliography第77-79頁


 

論文編號BS1596395,這篇論文共79頁
會員購買按0.35元/頁下載,共需支付27.65元。        直接購買按0.5元/頁下載,,共需要支付39.5元 。

 您可能感興趣的論文

論文標題頁數(shù)級別

舞臺演出戲劇翻譯的特色——以英若誠為例61頁碩士論文

從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯58頁碩士論文

英若誠戲劇翻譯策略對比研究78頁碩士論文

“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究343頁博士論文

英若誠及其戲劇翻譯研究71頁碩士論文

從英若誠戲劇翻譯看譯者主體性112頁碩士論文

意識形態(tài)對英若誠戲劇翻譯的影響72頁碩士論文

以舞臺演出為目的的戲劇翻譯及其過程57頁碩士論文

以舞臺演出為目的的戲劇翻譯62頁碩士論文

功能翻譯理論和以演出為目的的戲劇翻譯72頁碩士論文

從關(guān)聯(lián)理論看莎士比亞戲劇中典故的舞臺演出翻譯82頁碩士論文

順應(yīng)論視角下對英若誠戲劇譯作《推銷員之死》的研究87頁碩士論文

從功能論角度研究以演出為目的的戲劇翻譯97頁碩士論文

翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究54頁碩士論文

版權(quán)申明:本目錄由網(wǎng)站制作,本站并未收錄原文,如果您是作者,需要刪除本篇論文目錄請通過QQ或其它聯(lián)系方式告知我們,我們承諾24小時內(nèi)刪除。

 


  本文關(guān)鍵詞:論以舞臺演出為目的的戲劇翻譯——兼評英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:234969

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/234969.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶06df2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com