《阿Q正傳》話劇改編研究
[Abstract]:Literary classics are always hard to escape the fate of being adapted to other forms of art. As one of the best short stories in the history of modern Chinese literature and the earliest modern Chinese novel to the world, A Q is destined to be favored by the editors. Since the birth of "A Q", the adaptation of "A Q" has been numerous, but there are few papers on the adaptation of "A Q". In view of this, the author chooses the drama adaptation of "A Q" as the research object, in order to enrich the study of "Ah Q". First of all, the paper focuses on the image of the character. The characters are the actors of a play and the main carrier of the writer's main story and the connotation of his works. In the process of adapting the novel "A Q" to the drama "A Q", although different editors deal with different characters, generally speaking, there are two common tendencies. The first is the idealization of the portrayal of the characters. The playwright designs the plot to degrade the characters belonging to the "exploiting class" camp, such as Zhao Taiye, the fake foreign devils, and so on. At the same time, the playwright also arranges the plot to beautify the "exploited class." It has raised the people's ideological consciousness, such as Ah Q, seven jin, etc. Second, the editors have added Wu Ma, young nuns and other female characters to the script, making the stage "the True Story of Ah Q" more lively and vulgar. Secondly, the paper discusses the structure from novel to drama. Both fiction and drama require structure, but fiction is relatively free without space and time. Drama is a performing art, restricted by performance time and stage space, the structure of the requirements are naturally more stringent. In the process of bringing the novel to the stage, the playwrights of the drama A Q usually adopt an open structure that is more faithful to the original work, but there are also creative adaptations of the portrait exhibition structure. For example, Mei Qian's "Xianheng Hotel". Finally, the paper discusses the author's efforts in language and the gains and losses brought about by the successful adaptation of the novel "A Q" into the drama "A Q". On the one hand, in view of the fact that the audience of the drama is not only the people who read and read, but also the ordinary people who are not literate or literate, the playwright has deleted the obscure words and some ancient sentence patterns in the original text and replaced them with familiar ones. Understand the spoken language as it is spoken. On the other hand, in order to be more faithful to the original work, the playwright copied the original language onto the stage through the actors' dialogue, the external sound, the commentary and so on. Although the adaptation of the True Story of Ah Q is not satisfactory, in the adaptation practice, some of the essence of the original book has been lost, rich content has also been reduced. However, putting Ah Q on stage does play a certain role in spreading the classics and making Ah Q's biography from study to folk. A more perfect adaptation requires further digestion of A Q and the emergence of more talented editors.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:J824
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 秦俊香;從改編的四要素看文學(xué)名著影視改編的當(dāng)代性[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
2 候耀忠;《阿Q與孔乙己》──經(jīng)典的笑與淚[J];東方藝術(shù);2001年06期
3 郭啟宏;“魯戲”隨想[J];大舞臺(tái);2002年02期
4 陳家和;阿Q情結(jié)——《阿Q正傳》改編后記[J];大舞臺(tái);2004年01期
5 岑范;;從《阿Q正傳》的拍攝談改編[J];電影藝術(shù);1983年11期
6 陳涌泉;《阿Q與孔乙己》的成因[J];劇本;2002年09期
7 周志雄;九十年代《阿Q正傳》研究述評(píng)[J];魯迅研究月刊;2001年03期
8 金宏宇,原小平;《阿Q正傳》改編史論[J];魯迅研究月刊;2004年09期
9 高旭東;;關(guān)于弘揚(yáng)魯迅精神的隨想——兼談《多管閑事集》和電視連續(xù)劇《阿Q正傳》[J];魯迅研究月刊;2006年04期
10 張輝;我演阿Q[J];上海戲劇;1981年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 龔金平;作為歷史與實(shí)踐的中國當(dāng)代電影改編[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 呂萍;敘事與闡釋:魯迅小說及其電影改編[D];青島大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2281434
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/2281434.html