《外語學習與教學導論》(第13章)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:詩化·對稱·荒誕——貝克特《等待戈多》戲劇語言的主要特征,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《四川師范大學》 2014年
《外語學習與教學導論》(第13章)翻譯報告
李海翠
【摘要】:An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching是一本語言教學指導專著,屬于外語教學與研究出版社引進并出版的《當代國外語言學與應(yīng)用語言學文庫》書目之一,,具有很高的學術(shù)價值和實用價值,但還沒有相關(guān)的中文譯本。本文是筆者在對該書第13章進行英譯漢的基礎(chǔ)上撰寫的翻譯報告。本翻譯報告主體包括四部分。第一部分從項目背景、項目意義、翻譯目標三個方面介紹了翻譯項目。第二部分是原文文本介紹,既介紹了原文作者、原文內(nèi)容,又簡要分析了原文特點。第三部分首先簡要論述了譯前準備和翻譯過程中的理論指導,接著用典型的例子分析了在交際翻譯原則的指導下運用的翻譯方法,以及對翻譯難點的處理。最后為翻譯實踐總結(jié),總結(jié)了筆者在這次翻譯實踐中的收獲、存在的問題與不足。希望筆者在報告中總結(jié)的翻譯方法以及對翻譯難點的處理能對語言教育類文獻的翻譯實踐提供些許參考。
【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李魯閩;亢海宏;;《等待戈多》中貝克特式語言的荒誕效果[J];海外英語;2010年11期
2 周領(lǐng)順;;學術(shù)翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期
3 鄭賢軍;;論貝克特對品特創(chuàng)作的影響[J];江西科技師范學院學報;2006年06期
4 譚震華;;論雙關(guān)語的翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期
2 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學學報;2000年05期
3 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學學報;2001年06期
4 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學學報;2003年04期
5 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期
6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
7 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
8 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
9 付昌玲;從解釋學法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學院學報;2005年01期
10 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 盧丹暉;;機器翻譯的應(yīng)用前景[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 儲常勝;;語言與文化——淺析中英習語的文化差異[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年
2 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
3 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學;2011年
5 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學;2011年
6 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
7 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
8 夏澤祥;美國憲法第九修正案研究[D];山東大學;2011年
9 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學;2011年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學;2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學;2010年
4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年
5 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年
6 鄭嵐;以舞臺表演為目的的戲劇翻譯新標準[D];上海外國語大學;2010年
7 趙洪秀;從奈達功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學;2010年
8 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學;2010年
9 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學;2010年
10 曠章紅;認知映射視角下的顏色隱喻翻譯[D];湘潭大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴浩一;葉蜚聲;;以認知為基礎(chǔ)的漢語功能語法芻議(上)[J];國外語言學;1990年04期
2 馮志偉;;從格語法到框架網(wǎng)絡(luò)[J];解放軍外國語學院學報;2006年03期
3 潘艷艷;框架語義學:理論與應(yīng)用[J];外語研究;2003年05期
4 潘文國;換一種眼光何如?——關(guān)于漢英對比研究的宏觀思考[J];外語研究(中國人民解放軍國際關(guān)系學院學報);1997年01期
5 周領(lǐng)順;;新史料求證嚴復的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達、雅”的包容性和解釋力[J];四川外語學院學報;2006年03期
6 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語的翻譯[J];上海科技翻譯;2000年04期
7 司顯柱;譯作一定要忠實原作嗎?——翻譯本質(zhì)的再認識[J];上?萍挤g;2002年04期
8 藍 琪;也談學術(shù)著作翻譯的幾個問題——就學術(shù)著作的翻譯與魏良弢先生商榷[J];史學月刊;2002年05期
9 舒笑梅;詩化·對稱·荒誕——貝克特《等待戈多》戲劇語言的主要特征[J];外國文學研究;1998年01期
10 朱景松,朱曉琴,傅堃;評析幾段譯文[J];語文建設(shè);2001年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學院學報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學習;2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學院學報(社會科學版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫勇;交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學;2013年
2 梁小平;交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2013年
3 羅星星;從交際翻譯法探討中文煲湯食譜的英譯[D];湖南師范大學;2013年
4 王曄;交際翻譯理論指導下的模糊語翻譯[D];西安工程大學;2012年
5 龐博;從交際翻譯角度比較《駝駱祥子》的兩個英譯本[D];北京語言大學;2008年
6 吳琦;從交際翻譯角度看暢銷小說漢譯的方法與技巧[D];華東師范大學;2013年
7 徐霞;交際翻譯理論在辛克萊·劉易斯小說翻譯中的運用[D];揚州大學;2013年
8 黃玲;從交際翻譯理論看英語學術(shù)論文漢譯[D];河北師范大學;2013年
9 云雅娟;從交際翻譯視角探討迪士尼動畫電影的配音翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2011年
10 董久玲;交際翻譯理論視角下的電影片名翻譯[D];吉林大學;2007年
本文關(guān)鍵詞:詩化·對稱·荒誕——貝克特《等待戈多》戲劇語言的主要特征,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:190215
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/190215.html