《假如明天來臨》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《假如明天來臨》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說是人們接觸最多的一種文體,因此小說翻譯也就有了最為廣泛的意義。《假如明天來臨》是美國作家西德尼·謝爾頓的代表作,曾被翻譯成多種語言在世界上多個國家出版。本篇翻譯報告以這部小說中的選段為翻譯材料,著重探討其突出特色和翻譯方法,并旨在解決如下問題:譯文如何還原原文特色?英漢對比思想能否為翻譯提供指導(dǎo)? 若想做出較好的譯文,首先譯者就要對原文有充分的了解,挖掘出原文的閃光點(diǎn),并使譯文也具備這些特點(diǎn)。但是同時也應(yīng)注意英漢兩種語言之間乃至文化之間的差異,盡量避免由此產(chǎn)生的誤解和麻煩。如若在翻譯實(shí)踐中充分體會英漢對比的思想,便能使得譯文“色、香、味”俱全,滿足廣大讀者的審美要求。 除了英語原文和漢語譯文之外,本篇翻譯報告分為四個部分。第一部分是翻譯任務(wù)介紹,主要包括任務(wù)來源和作者、作品簡介。第二部分是翻譯過程,從譯前、譯中和譯后三個階段詳細(xì)闡述整個翻譯過程。第三部分是案例分析,對小說特點(diǎn)及其翻譯方法進(jìn)行詳盡分析。第四部分是實(shí)踐總結(jié),,包括譯者的翻譯心得和對英漢對比翻譯的認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】:西德尼·謝爾頓 《假如明天來臨》 翻譯報告 小說翻譯 英漢對比
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- 目錄8-10
- 英語原文10-46
- 漢語譯文46-70
- 1 翻譯任務(wù)介紹70-72
- 1.1 任務(wù)來源70
- 1.2 任務(wù)要求70
- 1.3 任務(wù)簡介70-72
- 1.3.1 作者簡介70-71
- 1.3.2 小說簡介71
- 1.3.3 小說特色71-72
- 2 翻譯過程72-74
- 2.1 譯前準(zhǔn)備72-73
- 2.2 譯中過程73
- 2.3 譯后工作73-74
- 3 案例分析74-81
- 3.1 小說結(jié)構(gòu)特色74-76
- 3.1.1 結(jié)構(gòu)緊湊74-76
- 3.2 小說語言特色76-81
- 3.2.1 描寫細(xì)膩76-78
- 3.2.2 情感豐富78-79
- 3.2.3 語言隨性79-81
- 4 實(shí)踐總結(jié)81-82
- 參考文獻(xiàn)82-83
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李芳元;常見的幾種英漢修辭對比[J];云夢學(xué)刊;2001年04期
2 ;中國英漢語比較研究會會刊《英漢對比與翻譯》征稿啟事[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年02期
3 王廣蓀;;英漢對比在英語教學(xué)中的意義——英語教學(xué)札記之二[J];天津教育;1980年05期
4 馬克寧;語感獲得與英漢對比──大學(xué)英語教學(xué)之一得[J];外語教學(xué);1995年04期
5 菊泉;;英漢對比與翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇會訊[J];中國科技翻譯;2009年02期
6 劉茉;戴衛(wèi)平;;從語義角度談英漢委婉語的差異[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2005年00期
7 高麗佳;田平;;英漢委婉語的語義特征[J];廣西社會科學(xué);2006年10期
8 胡朋志;周玉華;;漢語元音框架下英漢單元音對比及其教學(xué)指導(dǎo)意義[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報;2007年02期
9 鄧宏春;;英漢對比分析在翻譯中的運(yùn)用[J];考試周刊;2007年39期
10 王鶴云;;英漢名詞定語對比分析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2008年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王珊珊;;英漢委婉語及構(gòu)成對比研究[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 李丹弟;;英漢寄生空位句法分布之對比研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 劉曉康;;英漢諺語結(jié)構(gòu)對比[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 孫學(xué)濤;;加強(qiáng)英漢對比研究在科技英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 叢迎旭;;英漢名詞動詞化的認(rèn)知對比研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 吳紅巖;;漢英主題結(jié)構(gòu)對比分析[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 張建理;;英漢直接致使移動句對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 袁穎;;英語教學(xué)中英漢主要語言特征對比的多面性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 朱曉軍;;量詞分類小議----兼談“量詞”英譯問題及英漢對比[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 馮智強(qiáng);;道德之光燃起的智慧之火——中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授英漢對比思想研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳兵 高錦;原文濤當(dāng)選市總工會主席[N];洛陽日報;2010年
2 宣講人 中央黨史研究室主任 歐陽淞;忽視錯誤、掩蓋錯誤,本身就是錯誤[N];北京日報;2011年
3 復(fù)旦大學(xué) 浦興祖;鄭重建議按原文出版領(lǐng)袖著作[N];社會科學(xué)報;2010年
4 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年
5 申星;為了鄉(xiāng)親們的幸福和尊嚴(yán)[N];山西經(jīng)濟(jì)日報;2011年
6 林一安;精品尚未成功,同志仍需努力[N];中華讀書報;2011年
7 本報記者 吳金華;安全·發(fā)展·和諧[N];大慶日報;2011年
8 王如晨;賴泰岳:“放逐”宏x
本文編號:424161
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/424161.html