天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢》中人名的翻譯

發(fā)布時間:2017-06-02 04:16

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢》中人名的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國古典文學(xué)《紅樓夢》場面浩大,涉及小說人物多達(dá)四百多人,被譽為中國古典小說史上描寫人物的典范作品。人物的姓名是作者寫作信息的載體,它們向讀者傳遞了解答這部結(jié)構(gòu)宏大小說的線索,因此要恰當(dāng)翻譯這些人名,,減少英語讀者的閱讀障礙,絕非易事。 翻譯理論層出不窮,有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的問題不同的理論家也有不同的解釋。二十世紀(jì)六十年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了眾多理論家對于譯者的興趣。但是之前的研究沒有系統(tǒng)的討論過譯者在翻譯活動中的具體作用。鑒于此,胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,譯者的地位才得到更加充分的體現(xiàn)。翻譯適應(yīng)選擇論中譯者的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)在譯者對翻譯策略的選擇上。適應(yīng)選擇論的翻譯方法可以概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 本文將翻譯適應(yīng)選擇論運用到《紅樓夢》人名翻譯的研究之中,通過翻譯適應(yīng)選擇論中的“三維轉(zhuǎn)換”解釋譯者翻譯《紅樓夢》中人物姓名時所采用的不同的翻譯策略。本文將《紅樓夢》中人物分為四類,分別為主人群體、奴仆群體、演繹群體及僧道神仙群體。在翻譯過程中,譯者音譯所有主人群體,并采用意譯翻譯其他群體,其中對于演繹群體,譯者選擇法語詞翻譯,對于僧道神仙群體,譯者選擇意大利語、拉丁語及梵語翻譯。本文在核心部分選擇一定的例證對語言維、文化維及交際維分別進(jìn)行了解釋,希望《紅樓夢》翻譯研究者們能夠?qū)Ψg適應(yīng)選擇論的理論觀點予以關(guān)注,進(jìn)而能為《紅樓夢》英譯研究注入一絲新的活力。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 人名翻譯 翻譯適應(yīng)選擇論
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • List of Tables and Figures6-7
  • Contents7-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature Review13-19
  • 1.1 Studies on Translation as Adaptation and Selection13-15
  • 1.2 Studies on Personal Name Translation in Hong Lou Meng15-17
  • 1.3 Summary17-19
  • Chapter Two Theoretical Framework19-25
  • 2.1 An Overview of Translation as Adaptation and Selection19-21
  • 2.2 Translational Eco-environment21-22
  • 2.3 Adaptive Transformation from Three Dimensions22-23
  • 2.3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension22
  • 2.3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension22
  • 2.3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension22-23
  • 2.4 The Formula23-24
  • 2.5 The Significance of Translation as Adaptation and Selection24
  • 2.5.1 Theoretical Significance24
  • 2.5.2 Practical Significance24
  • 2.6 Summary24-25
  • Chapter Three Classification and Analysis of Personal Names in Hong Lou Meng25-38
  • 3.1 Master Group25-31
  • 3.2 Servant Group31-35
  • 3.3 Performing Group35-36
  • 3.4 Taoist, Buddhist and Immortal Group36-38
  • Chapter Four Personal Name Translation in Hong Lou Meng from Adaptive Transformation from Three Dimensions38-49
  • 4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension38-42
  • 4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension42-45
  • 4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension45-48
  • 4.4 Summary48-49
  • Conclusion49-51
  • Acknowledgements51-52
  • Bibliography52-54
  • Academic Achievements54

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 甘文凝;淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期

2 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期

3 焦樝;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期

4 洪濤;《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年04期

5 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期

6 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期

7 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期

8 王金波,王燕;論《紅樓夢》地名人名雙關(guān)語的翻譯[J];外語教學(xué);2004年04期

9 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語教學(xué);2006年04期

10 林克難;《紅樓夢》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2000年01期


  本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢》中人名的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:414252

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/414252.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b40b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com