從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念
本文關(guān)鍵詞:從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:鄭振鐸先生是五四時(shí)期新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他是作家,是學(xué)者,是翻譯家,是編輯家,是考古家等等。他是一個(gè)多面手,不論在創(chuàng)作還是翻譯方面,不論是介紹世界名著還是整理文化遺產(chǎn)方面,他都做出了平常一個(gè)人所很少能作到的那么多的貢獻(xiàn)。現(xiàn)代人對(duì)于鄭振鐸的研究多從編輯學(xué),文學(xué)史等方面研究,常常忽略其作為一個(gè)偉大的翻譯家的地位及貢獻(xiàn)。事實(shí)上,鄭振鐸不僅是新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者之一,更是一個(gè)偉大的翻譯家。他不僅個(gè)人喜好從事翻譯事業(yè),而且還組織成立文學(xué)研究會(huì),以文學(xué)研究會(huì)為依托,為我國(guó)介紹優(yōu)秀外國(guó)文學(xué),展開翻譯理論方面的探討論述,為我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng),我國(guó)翻譯事業(yè),我國(guó)新文學(xué)的建立,做出巨大的,不容忽視的貢獻(xiàn)。 鄭振鐸對(duì)于翻譯方面的見解是獨(dú)到的,他的譯作在當(dāng)時(shí)是起到示范性作用的。不論是從其翻譯理念方面,還是其翻譯實(shí)踐方面,在當(dāng)時(shí)的翻譯界都具有開風(fēng)氣,補(bǔ)空白的歷史意義。鄭振鐸有其獨(dú)到深刻的文學(xué)觀,在其文學(xué)觀的影響下,形成其翻譯觀,他的翻譯觀是同社會(huì)背景相對(duì)應(yīng)的,具有為人生,為社會(huì)的功利性性質(zhì)。他不僅本人積極翻譯外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,還大力提倡翻譯活動(dòng),在他的影響下,我國(guó)翻譯事業(yè)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,不論是翻譯理論,還是翻譯實(shí)踐,都取得了很大的進(jìn)步。他論證了翻譯的可行性;闡明了翻譯的目的和功能問(wèn)題;他最早介紹和評(píng)價(jià)了泰特勒的翻譯三原則;最早探討翻譯的重譯問(wèn)題;首次鄭重提出統(tǒng)一“文學(xué)上名詞”的問(wèn)題,并對(duì)此在當(dāng)時(shí)的刊物上展開討論;他發(fā)表其翻譯歐化觀的見解,表示贊成語(yǔ)體文的“歐化”;他還對(duì)整個(gè)近代文學(xué)翻譯史進(jìn)行了評(píng)述。他的這些具有啟蒙性和開創(chuàng)性的論點(diǎn)對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯事業(yè)起到舉足輕重的作用,他對(duì)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是不容忽視的。不僅在五四時(shí)期發(fā)揮了示范引領(lǐng)的作用,而且在今日的翻譯界,仍然有效,仍然指導(dǎo)著我們的翻譯活動(dòng)。 本文意從鄭振鐸的優(yōu)秀翻譯作品《飛鳥集》探討其文學(xué)翻譯理念。《飛鳥集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)集。該詩(shī)集寫作風(fēng)格獨(dú)特考究,采用散文小詩(shī)的形式,詩(shī)中透著日本語(yǔ)俳句的影響,詩(shī)句短小精悍,卻飽含哲理。詩(shī)歌沒(méi)有嚴(yán)格的韻律,詩(shī)句長(zhǎng)短不一,卻極富內(nèi)在音樂(lè)感,節(jié)奏感。鄭譯《飛鳥集》忠實(shí)于原文思想內(nèi)涵,哲理意味,寫作風(fēng)格,及語(yǔ)句的流利,具有極高的藝術(shù)價(jià)值。譯作將詩(shī)人的思想情感,詩(shī)的藝術(shù)的美,都再現(xiàn)于譯文之中,充分體現(xiàn)了鄭振鐸的翻譯理念。本文便是從鄭振鐸的文學(xué)觀入手,結(jié)合譯本《飛鳥集》,發(fā)現(xiàn)其文學(xué)觀對(duì)于翻譯觀的影響,并通過(guò)《飛鳥集》探討學(xué)習(xí)鄭振鐸深刻的翻譯理念。而鄭振鐸作為新文化運(yùn)動(dòng)的重要人物的地位,也使我們更好的認(rèn)識(shí)鄭振鐸對(duì)于五四時(shí)期主要翻譯思想的影響及動(dòng)向,期望改變?nèi)藗儗?duì)于鄭振鐸作為翻譯家的忽略,實(shí)現(xiàn)鄭振鐸作為翻譯家的從邊緣到中心的研究地位,尤其是在五四這一文化轉(zhuǎn)型期的翻譯家的作用及地位。
【關(guān)鍵詞】:鄭振鐸 《飛鳥集》 文學(xué)觀 翻譯理念
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第1章 引言11-15
- 1.1 研究目的及意義11-12
- 1.2 研究現(xiàn)狀12-14
- 1.3 研究?jī)?nèi)容及創(chuàng)新點(diǎn)14-15
- 第2章 翻譯家鄭振鐸與譯作《飛鳥集》15-17
- 第3章 鄭振鐸的翻譯理念17-31
- 3.1 鄭振鐸的文學(xué)觀影響下的翻譯觀17-21
- 3.1.1 鄭振鐸的文學(xué)觀17-19
- 3.1.2 鄭振鐸翻譯觀的形成19-21
- 3.2 鄭振鐸對(duì)翻譯功用的見解21-24
- 3.2.1 媒婆作用與奶娘地位22-23
- 3.2.2 翻譯與創(chuàng)作同等重要23-24
- 3.3 鄭振鐸倡導(dǎo)的翻譯方法與原則24-28
- 3.3.1 語(yǔ)言歐化24-25
- 3.3.2 直譯傾向25-26
- 3.3.3 泰氏三原則的介紹及其延伸26-28
- 3.4 鄭振鐸對(duì)文學(xué)可譯性問(wèn)題的思考28-31
- 3.4.1 風(fēng)格的可譯29
- 3.4.2 思想的可譯29-30
- 3.4.3 詩(shī)的可譯30-31
- 第4章 譯作《飛鳥集》體現(xiàn)的翻譯理念31-45
- 4.1 譯本對(duì)鄭振鐸明確的翻譯目的性之體現(xiàn)31-33
- 4.2 譯本對(duì)鄭振鐸翻譯功用見解之體現(xiàn)33-34
- 4.3 鄭譯《飛鳥集》的翻譯方法與原則34-41
- 4.3.1 語(yǔ)體歐化34-37
- 4.3.2 直譯方法37-39
- 4.3.3 譯本的思想存真、風(fēng)格再現(xiàn)、語(yǔ)言流利39-41
- 4.4 《飛鳥集》實(shí)例看鄭振鐸文學(xué)可譯論的成立41-45
- 4.4.1 風(fēng)格的翻譯41-42
- 4.4.2 思想的翻譯42-43
- 4.4.3 詩(shī)的翻譯43-45
- 第5章 鄭譯《飛鳥集》中言與行的矛盾--譯本中引號(hào)的運(yùn)用45-47
- 第6章 結(jié)論47-49
- 參考文獻(xiàn)49-51
- 致謝51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張中宇;泰戈?duì)栐?shī)歌論略[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
2 劉舒展;王冰;;淺論五四時(shí)期中國(guó)文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J];成功(教育);2008年06期
3 陳?;;中國(guó)文化界最值得尊敬的人——鄭振鐸文學(xué)史意義再認(rèn)識(shí)[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年10期
4 程韶榮 ,黃杰;鄭振鐸研究三十年概述[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1988年04期
5 王林;關(guān)于“五四”文壇的數(shù)次翻譯論爭(zhēng)[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2004年03期
6 季劍青;;鄭振鐸早期的社會(huì)觀與文學(xué)觀[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
7 張彥群;;五四時(shí)期歐化翻譯的動(dòng)因及意義[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 鄒德剛;;淺談鄭振鐸的翻譯觀及其翻譯成果[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
9 曾晶晶;;以詩(shī)意入詩(shī),翻譯理念的忠誠(chéng)執(zhí)行者——從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[J];科教文匯(下旬刊);2007年10期
10 吳建明;鄭振鐸與翻譯[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2001年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 葉惠萍;翻譯家鄭振鐸研究[D];華中師范大學(xué);2005年
2 王楊;從泰戈?duì)栐?shī)的漢譯看五四時(shí)期新詩(shī)語(yǔ)言的發(fā)展[D];蘇州大學(xué);2007年
3 張曉梅;從多元系統(tǒng)論看泰戈?duì)栍⒃?shī)漢譯[D];華中師范大學(xué);2008年
4 段金燕;鄭振鐸文學(xué)翻譯研究[D];廈門大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):409698
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/409698.html