A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the
發(fā)布時間:2023-08-06 18:09
本文試圖從文化差異的角度對傅東華和黃懷仁、朱攸若的《飄》的中譯本進(jìn)行對比研究,目的在于找出兩者所使用的翻譯策略,分析不同的翻譯方法在對待文化差異問題上的優(yōu)劣,進(jìn)而給讀者帶來啟發(fā)。 全文共分五章。 第一章,作者首先指出了本研究的意義所在,解釋了翻譯的實(shí)質(zhì)和文學(xué)翻譯的過程,介紹了小說《飄》及其兩個譯本,然后回顧了歷史上翻譯界對其進(jìn)行研究的方法和成果,繼而提出了本文的研究方法,即文化差異角度研究。 第二章的目的在于分析在文學(xué)翻譯中注意文化差異的必要性。本章解釋了什么是文化,提出了有關(guān)文化的定義的最權(quán)威的解釋,認(rèn)為文化主要分為物質(zhì)文化,制度文化和精神文化,前兩者屬于文化的顯性方面,后者又可以稱作文化的隱性方面。文章接著指出本文將從文化差異的兩個方面進(jìn)行研究,即從顯性文化差異和隱性文化差異角度進(jìn)行研究。 第三、四兩章是論文的主體部分。作者分別從顯性文化差異和隱性文化差異兩個主要方面對《飄》的兩個中譯本進(jìn)行對比分析。在第三章中,作者指出顯性文化差異體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中主要為語言差異,翻譯需要在語言的民族性和自然性,歷史性和時代性之間尋找平衡。第四章指出,文化的隱性差異也就是文化的精神差異。文章從三個角...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 The Significance of the Topic
1.2 Translation and Literary Translation
1.3 Gone with the Wind and the Two Chinese Versions
1.4 Objectives and Methods of This Research
1.5 Theoretical Background
Chapter 2 The Perspective of Cultural Differences
2.1 Culture and Cultural Differences
2.2 The Significance of Awareness of Cultural Differences
2.3 The Categorization of Cultural Differences
Chapter 3 The Differences Between Languages
3.1 The National Features of Language
3.1.1 The Nationality and Naturality of Language
3.1.2 Translation of the Idiomatic Phrases in Gone with the Wind
3.2 The Historical Features of Language
3.2.1 The Historical and Modernistic Features of Language
3.2.2 Zero of Equivalent Words in Translation of Gone with the Wind
3.2.3 Black Accent During the Civil War in Translation of Gone with the Wind..
3.3 Summary
Chapter 4 The Differences Between Mental Cultures
4.1 The Differences Between the Ways of Thinking
4.1.1 Language, Translation and the Way of Thinking
4.1.2 Ways of Thinking and Translation of Gone with the Wind
4.2 The Differences Between National Psychologies
4.2.1 Introduction of the Differences Between National Psychologies
4.2.2 National Psychology and Translation of Gone with the Wind
4.3 The Styles of the Author and the Translator
4.3.1 Introduction of the Styles of the Author and the Translator
4.3.2 Keeping the Author’s Worldview
4.3.3 Maintaining the Author’s Artistic Conception
4.3.4 Guarding the Author’s Special Way of Writing
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
本文編號:3839800
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 The Significance of the Topic
1.2 Translation and Literary Translation
1.3 Gone with the Wind and the Two Chinese Versions
1.4 Objectives and Methods of This Research
1.5 Theoretical Background
Chapter 2 The Perspective of Cultural Differences
2.1 Culture and Cultural Differences
2.2 The Significance of Awareness of Cultural Differences
2.3 The Categorization of Cultural Differences
Chapter 3 The Differences Between Languages
3.1 The National Features of Language
3.1.1 The Nationality and Naturality of Language
3.1.2 Translation of the Idiomatic Phrases in Gone with the Wind
3.2 The Historical Features of Language
3.2.1 The Historical and Modernistic Features of Language
3.2.2 Zero of Equivalent Words in Translation of Gone with the Wind
3.2.3 Black Accent During the Civil War in Translation of Gone with the Wind..
3.3 Summary
Chapter 4 The Differences Between Mental Cultures
4.1 The Differences Between the Ways of Thinking
4.1.1 Language, Translation and the Way of Thinking
4.1.2 Ways of Thinking and Translation of Gone with the Wind
4.2 The Differences Between National Psychologies
4.2.1 Introduction of the Differences Between National Psychologies
4.2.2 National Psychology and Translation of Gone with the Wind
4.3 The Styles of the Author and the Translator
4.3.1 Introduction of the Styles of the Author and the Translator
4.3.2 Keeping the Author’s Worldview
4.3.3 Maintaining the Author’s Artistic Conception
4.3.4 Guarding the Author’s Special Way of Writing
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
本文編號:3839800
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/3839800.html
最近更新
教材專著