天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從許淵中“三美論”角度探究其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-05-12 15:10

  本文關(guān)鍵詞:從許淵中“三美論”角度探究其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:詩(shī)歌翻譯是一個(gè)特殊的藝術(shù)門(mén)類(lèi),既與文學(xué)創(chuàng)作相似,又有其獨(dú)特的審美原則。翻譯者須用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作時(shí)一樣得到美的享受。中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,這就使得古詩(shī)英譯不能僅僅滿(mǎn)足于忠實(shí)對(duì)等,更要在目的語(yǔ)中再現(xiàn)美感。 本文在回顧中西方翻譯美學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,以許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美”原則為分析框架,對(duì)許淵沖和其他譯者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。中國(guó)古典詩(shī)歌集意、音、形三美于一身,因此筆者從美學(xué)角度探討詩(shī)歌翻譯并對(duì)譯本的美學(xué)再現(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,從而證明“三美”原則對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有實(shí)用價(jià)值和許淵沖對(duì)詩(shī)歌翻譯的巨大貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:“三美”原則 中國(guó)古典詩(shī)歌 詩(shī)歌翻譯 許淵沖
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Introduction8-11
  • Chapter 1. Literature Review11-17
  • 1.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West11-13
  • 1.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China13-17
  • Chapter 2. Features of Chinese Classical Poems17-33
  • 2.1 Imagery Features17-25
  • 2.1.1 Types of Images18-22
  • 2.1.2 Combination of Images22-25
  • 2.2 Musical Features25-28
  • 2.3 Formal Features28-33
  • 2.3.1 Meter28-29
  • 2.3.2 Line Length29-30
  • 2.3.3 Poem Length30-31
  • 2.3.4 Parallelism31-33
  • Chapter 3. Xu Yuanchong’s Aesthetic Thoughts on Poetic Translation33-38
  • 3.1 General Introduction of Xu Yuanchong33
  • 3.2 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory33-36
  • 3.3 The Approach of Poetry Translation36-38
  • Chapter 4. Reproduction of Three Beauties in the Translation of Chinese Classical Poems38-54
  • 4.1 Reproduction of Beauty in Sense38-46
  • 4.1.1 Stylistic Features38-40
  • 4.1.2 Image and Artistic Conception40-43
  • 4.1.3 Figurative Language43-46
  • 4.2 Reproduction of Beauty in Sound46-50
  • 4.3 Reproduction of Beauty in Form50-54
  • Conclusion54-56
  • Bibliography56-58

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 徐曉敏;論古詩(shī)英譯中音樂(lè)性的傳遞[D];陜西師范大學(xué);2002年

2 許燕;李白詩(shī)歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2001年


  本文關(guān)鍵詞:從許淵中“三美論”角度探究其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):360105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/360105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ea757***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com