從許淵中“三美論”角度探究其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-12 15:10
本文關(guān)鍵詞:從許淵中“三美論”角度探究其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:詩(shī)歌翻譯是一個(gè)特殊的藝術(shù)門(mén)類(lèi),既與文學(xué)創(chuàng)作相似,又有其獨(dú)特的審美原則。翻譯者須用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作時(shí)一樣得到美的享受。中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,這就使得古詩(shī)英譯不能僅僅滿(mǎn)足于忠實(shí)對(duì)等,更要在目的語(yǔ)中再現(xiàn)美感。 本文在回顧中西方翻譯美學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,以許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美”原則為分析框架,對(duì)許淵沖和其他譯者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。中國(guó)古典詩(shī)歌集意、音、形三美于一身,因此筆者從美學(xué)角度探討詩(shī)歌翻譯并對(duì)譯本的美學(xué)再現(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,從而證明“三美”原則對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有實(shí)用價(jià)值和許淵沖對(duì)詩(shī)歌翻譯的巨大貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:“三美”原則 中國(guó)古典詩(shī)歌 詩(shī)歌翻譯 許淵沖
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-11
- Chapter 1. Literature Review11-17
- 1.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West11-13
- 1.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China13-17
- Chapter 2. Features of Chinese Classical Poems17-33
- 2.1 Imagery Features17-25
- 2.1.1 Types of Images18-22
- 2.1.2 Combination of Images22-25
- 2.2 Musical Features25-28
- 2.3 Formal Features28-33
- 2.3.1 Meter28-29
- 2.3.2 Line Length29-30
- 2.3.3 Poem Length30-31
- 2.3.4 Parallelism31-33
- Chapter 3. Xu Yuanchong’s Aesthetic Thoughts on Poetic Translation33-38
- 3.1 General Introduction of Xu Yuanchong33
- 3.2 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory33-36
- 3.3 The Approach of Poetry Translation36-38
- Chapter 4. Reproduction of Three Beauties in the Translation of Chinese Classical Poems38-54
- 4.1 Reproduction of Beauty in Sense38-46
- 4.1.1 Stylistic Features38-40
- 4.1.2 Image and Artistic Conception40-43
- 4.1.3 Figurative Language43-46
- 4.2 Reproduction of Beauty in Sound46-50
- 4.3 Reproduction of Beauty in Form50-54
- Conclusion54-56
- Bibliography56-58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 徐曉敏;論古詩(shī)英譯中音樂(lè)性的傳遞[D];陜西師范大學(xué);2002年
2 許燕;李白詩(shī)歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2001年
本文關(guān)鍵詞:從許淵中“三美論”角度探究其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):360105
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/360105.html
最近更新
教材專(zhuān)著