德國功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈爾詩集研究
本文關(guān)鍵詞:德國功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈爾詩集研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在過去的半個世紀中,隨著翻譯研究途徑的日趨多元化,翻譯理論呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。誠然,語言學、文化學、交際學等多種學科的引入促進了翻譯研究的深入發(fā)展,但也正是這種跨學科的研究使得新生的翻譯理論不可避免地打上了某一學科的烙印從而呈現(xiàn)出其固有的局限性。因此,就亟需一種更全面的翻譯理論,不僅能夠考慮到翻譯活動中的各個因素,還要對翻譯實踐具有明確的指導作用。 基于這種現(xiàn)狀,功能派不再受對等理論的限制,以文本目的為翻譯過程中的第一要素,創(chuàng)造性地提出的目的性原則,使翻譯可譯性范圍得到擴展,提供了更多的翻譯策略,使譯者在翻譯過程中更貼近實際。很少有學者運用功能翻譯理論分析鄭振鐸的詩歌翻譯,而功能主義的目的原則強調(diào)翻譯活動要遵循翻譯目的,對詩集翻譯具有重要的指導意義。 本研究旨在證明用德國功能翻譯理論分析詩歌翻譯的研究價值,即譯者在翻譯目的的驅(qū)使下能選擇有利于實現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容,并采用有益于實現(xiàn)其目的的表達方式來生成文本。本研究從德國功能理論的角度出發(fā)探討鄭振鐸翻譯泰戈爾詩集,一方面駁斥了認為功能理論不適合于文學翻譯的觀點,另一方面為研究鄭譯泰戈爾詩集提供了理論視角。 本論文共分為五個部分。第一章引言部分,主要論述論文的研究背景、意義、方法及其基本框架。第二章文獻綜述部分,德國功能理論、泰戈爾詩集和鄭振鐸翻譯之前的研究將在本部分呈現(xiàn)。第三章理論框架部分,是論文研究的理論基礎(chǔ),主要論述漢斯·威密爾的翻譯目的理論。第四章是論文的核心部分,運用德國功能理論從翻譯目的、翻譯策略及預期讀者方面分析德國功能理論對泰戈爾詩集翻譯指導的可行性。第五章結(jié)語部分對論文進行總結(jié)并提出論文的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:德國功能理論 鄭振鐸 泰戈爾詩集 策略
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Aim and Significance of the Research9-10
- 1.2 Research Methodology10-11
- 1.3 Layout of the Thesis11-13
- Chapter 2 Studies on Tagore's Poetry and Functionalism13-21
- 2.1 Brief Review on Tagore's Poetry and Its Translation13-15
- 2.2 Overseas Studies of Functionalism15-17
- 2.3 Domestic Studies of Functionalism17-21
- Chapter 3 Translation under the Framework of Functionalism21-30
- 3.1 The Historical Overview of German Functionalist Theories21-24
- 3.2 Skopos Theory—Key Concept of Functionalism24-28
- 3.2.1 Skopos Rule25-26
- 3.2.2 Coherence Rule26-27
- 3.2.3 Fidelity Rule27-28
- 3.3 Contributions of Functionalism28-30
- Chapter 4 Functional Analysis on Zheng's Translation of Tagore's Poetry30-55
- 4.1 An Introduction to Zheng Zhenduo and His Translation30-31
- 4.2 Translation Purpose31-38
- 4.3 Target Reader38-41
- 4.4 Translation Strategies41-55
- 4.4.1 Skopos Rule—Word-for-word Translation45-49
- 4.4.2 Coherence Rule—Use of "er" Sound and Double Word49-51
- 4.4.3 Fidelity Rule—Europeanization51-55
- Chapter 5 Conclusion55-57
- Bibliography57-61
- 作者簡介61
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
2 王克非;論翻譯工具書的研編[J];中國翻譯;2003年04期
3 王俊菊,曹春春;教學翻譯與英語教學——一個長期被人忽視的問題[J];山東大學學報(哲學社會科學版);2002年04期
4 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學院學報;1996年03期
5 王秀銀!外語系;談?wù)剬W報論文標題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學院學報;1997年02期
6 李艷,林家修;《大學英語教學大綱》翻譯能力要求級差標準的管見[J];瀘州醫(yī)學院學報;1999年05期
7 劉鳳興;英語中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等?茖W校學報;1999年03期
8 李宇東;英語副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學院學報;1999年04期
9 彭治民;論翻譯標準的不唯一性[J];商洛師范?茖W校學報;1999年01期
10 羅小玲;科技英語翻譯技巧[J];湖南稅務(wù)高等?茖W校學報;1999年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
6 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
7 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
8 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心、翻譯科學研究所;四川大學外語學院;建構(gòu)翻譯地理學新學科體系[N];中國社會科學報;2011年
2 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
3 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
4 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
5 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
6 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
7 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學術(shù)研討會召開[N];西藏日報;2010年
10 哈爾濱理工大學 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年
7 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學;2012年
8 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學;2012年
9 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
10 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學;2011年
2 范娟;論文學形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學;2011年
3 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學院;2011年
4 夏維紅;翻譯他者,構(gòu)建自我[D];四川外語學院;2010年
5 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2011年
6 邵艷玲;對龐德翻譯李白詩的解構(gòu)剖析[D];河北師范大學;2010年
7 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
8 李文靜;從小說《在路上》的翻譯看改寫理論的解釋力[D];四川外語學院;2010年
9 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
10 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
本文關(guān)鍵詞:德國功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈爾詩集研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:340336
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/340336.html