試析耶利內克的語言游戲及其漢譯難點
發(fā)布時間:2021-08-27 02:22
耶利內克是2004年諾貝爾文學獎的獲得者,而這位奧地利女作家在其母語文學范圍之內倍受爭議這一點是在文學界眾所周知的。其爭議之處不僅僅在于作家的寫作內容和其想通過她的作品努力表達的激進思想,也在于她的獨特的寫作語言和寫作方式。她的寫作語言既是她的獨特之處,又是她的作品的閱讀難點,當然更是翻譯工作的難點。作為奧地利實驗語言派作家的耶利內克在寫作時絲毫不受德語語言本身特點的限制,而是發(fā)揮她天才的語言組織能力進行極端的語言游戲。她的文字以犀利的諷刺為特點,結合她所生活的那個社會的各種背景,運用她的語言游戲的寫作手法,嬉笑怒罵,不依章法,成就一種耶利內克文學特點。她的語言游戲在改變符號能指的同時也使得符號的所指也產生了異化,而這樣的異化又使得她文字的諷刺效果更加突出。這樣一種具有語言游戲前提的諷刺給翻譯實踐帶來很大的難題。本文主要從兩個方面來分析耶利內克的語言游戲,即諷刺和語言實驗。并從這兩點出發(fā),結合翻譯的實踐來分析耶利內克文學作品翻譯的難點。本文的研究旨在指出耶利內克寫作中的語言游戲的重要性和多樣性,并探討對語言游戲以及該游戲產生的一系列的文學效果的翻譯方法,借以使耶利內克能被中國讀者更進一...
【文章來源】:西南交通大學四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Ⅰ.EINLEITUNG
Ⅱ.WICHTIGKEIT DES SPRACHSPIELS BEI JELINEK
Ⅲ.SPRACHSPIEL
1.Satire
1.1 zum Inhalt der Satire
1.2 zum satirischen Stil Jelineks
2.Sprachexperiment
2.1 Mehrdeutigkeit der Namen
2.2 Sprachmischung
2.3 antigrammatische Schreibweise
2.4 Montage und Collage
2.4.1 Montage auf Makroebene und Mikroebene
2.4.2 Interwerk-Collage
2.4.3 Collage von verschiedenen Textarten
2.4.4 Zitatcollage
2.5 lyrisches Wortspiel von einer Musikerin
2.6 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅳ.SCHWIERIGKEITEN BEIM UBERSETZEN INS CHINESISCHE
1.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Inhalts
1.1 thematischer Hintergrund
1.2 politischer Hintergrund
1.3 Kultur- und Literaturhintergrund
2.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Sprachspiels
2.1 Satire
2.2 Collage
2.3 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅴ.SCHLUβWORT
DANKSAGUNG
LITERATURVERZEICHNIS
VEROFFENTLICHUNGEN WAHREND DER STUDIENZEIT
本文編號:3365452
【文章來源】:西南交通大學四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Ⅰ.EINLEITUNG
Ⅱ.WICHTIGKEIT DES SPRACHSPIELS BEI JELINEK
Ⅲ.SPRACHSPIEL
1.Satire
1.1 zum Inhalt der Satire
1.2 zum satirischen Stil Jelineks
2.Sprachexperiment
2.1 Mehrdeutigkeit der Namen
2.2 Sprachmischung
2.3 antigrammatische Schreibweise
2.4 Montage und Collage
2.4.1 Montage auf Makroebene und Mikroebene
2.4.2 Interwerk-Collage
2.4.3 Collage von verschiedenen Textarten
2.4.4 Zitatcollage
2.5 lyrisches Wortspiel von einer Musikerin
2.6 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅳ.SCHWIERIGKEITEN BEIM UBERSETZEN INS CHINESISCHE
1.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Inhalts
1.1 thematischer Hintergrund
1.2 politischer Hintergrund
1.3 Kultur- und Literaturhintergrund
2.Schwierigkeiten beim Ubersetzen des Sprachspiels
2.1 Satire
2.2 Collage
2.3 Wortspiel
3.Zusammenfassung
Ⅴ.SCHLUβWORT
DANKSAGUNG
LITERATURVERZEICHNIS
VEROFFENTLICHUNGEN WAHREND DER STUDIENZEIT
本文編號:3365452
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/3365452.html