林少華的“審美忠實(shí)”及其譯作《伊豆舞女》
發(fā)布時(shí)間:2017-04-28 07:02
本文關(guān)鍵詞:林少華的“審美忠實(shí)”及其譯作《伊豆舞女》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:林少華翻譯的作品之所以能夠取得如此大的成就,與他本人所主張的“審美忠實(shí)”觀點(diǎn)有很大關(guān)系!皩徝乐覍(shí)”觀點(diǎn)是林少華翻譯理念的關(guān)鍵之所在。他從文學(xué)翻譯是再現(xiàn)原作藝術(shù)的藝術(shù)這一觀點(diǎn)出發(fā),盡量做到把握并再現(xiàn)原作的文學(xué)性或藝術(shù)美,并以此為核心,最后重新回歸,完美再現(xiàn)原作文體和譯文語言所呈現(xiàn)的文學(xué)性。 文學(xué)翻譯的基石是忠實(shí)于原作。忠實(shí)于原作的意思,并不是指拘泥于斤斤計(jì)較原作的語法、詞匯等表層的結(jié)構(gòu),更重要的是把握原作的意境和氛圍,并將其完美再現(xiàn)出來。也就是說,翻譯不僅要翻譯出內(nèi)容,更要翻譯出其中的“味道”。文學(xué)作品的生命在于其文學(xué)性、藝術(shù)性,而譯文如果只是原作詞句的忠實(shí)羅列,就會(huì)失掉原作的文學(xué)性,絕對(duì)不能算是合格的文學(xué)翻譯。文體,主要指文章的風(fēng)格,既是作家藝術(shù)生命的重要載體,同時(shí)也是原作文學(xué)性和藝術(shù)性的重要體現(xiàn)。文學(xué)翻譯不能忽視對(duì)文體的追求,而好的文學(xué)翻譯也必然是將原作文體進(jìn)行完美再現(xiàn)的文學(xué)翻譯作品。文學(xué)翻譯最終落實(shí)在文體上面,合格的文學(xué)翻譯首先必須符合漢語的語言規(guī)范,讀起來詞不達(dá)意、句不通順的譯文,毫無疑問不能稱之為合格的翻譯。 本論文根據(jù)林少華文學(xué)翻譯的藝術(shù),以“審美忠實(shí)”觀點(diǎn)為中心,對(duì)林譯川端康成的小說《伊豆舞女》進(jìn)行分析研究。對(duì)這部充滿美感的小說通過林少華的翻譯理念,通過林少華的審美觀點(diǎn)而漢譯的小說,筆者嘗試進(jìn)行分析研究。 本論文由序論、本論、結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下: 第一部分是序論。這一部分提出了本文的研究對(duì)象,,歸納整理了前人的一些研究,敘述了論文選題的動(dòng)機(jī)和目的。進(jìn)而界定研究的目的和方法以及研究的特色和意義。第二部分是正文,由四部分組成: 第一章,從翻譯理論考察“信”和“忠實(shí)”。從理論方面了解“忠實(shí)”。分別從最早同時(shí)也是最具權(quán)威翻譯理念——嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅理論以及近現(xiàn)代的翻譯理論發(fā)展這兩個(gè)方面,從翻譯理論的角度來考察“信”和“忠實(shí)”。 第二章,詳細(xì)論述審美忠實(shí)。從審美忠實(shí)的解釋,審美忠實(shí)的重要性和現(xiàn)實(shí)意義,審美忠實(shí)和直譯、意譯的關(guān)系、尋求忠實(shí)的方法、忠實(shí)和再創(chuàng)造的關(guān)系等方面對(duì)審美忠實(shí)進(jìn)行論述。在本章的最后,通過論述《伊豆舞女》的原文和譯文與審美忠實(shí)的關(guān)系引出第三章的詳細(xì)論述。 第三章,具體的對(duì)林少華的譯文《伊豆舞女》進(jìn)行鑒賞。通過具體的翻譯實(shí)例,體驗(yàn)審美忠實(shí)。從詞到句到全文的意境,由點(diǎn)到線到面,全面具體而又詳細(xì)的對(duì)林少華的譯文進(jìn)行分析研究。 第四章,從林少華的《伊豆舞女》譯文再次論述他的翻譯理論。本章分兩節(jié)進(jìn)行敘述。第一節(jié)從林少華的翻譯理論進(jìn)行分析。第二節(jié)從林少華的“審美忠實(shí)”理論進(jìn)行分析。緊扣主題,觀點(diǎn)鮮明。 最后一部分,是對(duì)本論文進(jìn)行總結(jié)。點(diǎn)明了本文的主旨并指出了論文的不足之處,提出今后的研究課題。 本論文從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面對(duì)林少華的審美忠實(shí)翻譯理論進(jìn)行論述。加以具體實(shí)例分析,有助于我們進(jìn)一步直觀了解審美忠實(shí)。林少華實(shí)踐審美忠實(shí)的觀點(diǎn)和方法翻譯了六十多部文學(xué)作品,他翻譯的作品,深受很多讀者喜歡,并且被大量學(xué)者所研究。審美忠實(shí)觀點(diǎn),可作為文學(xué)翻譯者的參考,對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯界來說,有著很好的正面影響。審美忠實(shí)理論重視文學(xué)性和審美,并且提倡文學(xué)翻譯必須回歸到文學(xué)上來,對(duì)于中國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展以及提升譯文水平,有著現(xiàn)實(shí)的意義。
【關(guān)鍵詞】:林少華 文學(xué)翻譯 忠實(shí) 審美忠實(shí) 再創(chuàng)造
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 序娭9-13
- 0.1
本文編號(hào):332305
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/332305.html
最近更新
教材專著