天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥(niǎo)集》的兩個(gè)中譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-04-02 13:10

  本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥(niǎo)集》的兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文研究的是印度著名詩(shī)人羅賓德拉納特·泰戈?duì)査男≡?shī)詩(shī)集《飛鳥(niǎo)集》的兩個(gè)中文譯本,具體研究對(duì)象為民國(guó)時(shí)期的學(xué)者鄭振鐸和現(xiàn)代翻譯白開(kāi)元的兩個(gè)中譯本。其中,鄭振鐸的譯本含有較多歐化句式和轉(zhuǎn)折詞,善用修辭手法;白開(kāi)元的譯本帶有更濃的宗教色彩,語(yǔ)域較為口語(yǔ)化,表達(dá)生動(dòng)。本文從以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論的角度出發(fā),試圖探討造成兩個(gè)譯本差別的原因,并為《飛鳥(niǎo)集》的翻譯及譯本的比較研究提供一定借鑒。 本文分為五章,第一章為引言,介紹了全文的結(jié)構(gòu)及意義;第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了以往學(xué)者對(duì)泰戈?duì)、《飛鳥(niǎo)集》及其中譯本以及多元系統(tǒng)論的研究;第三章從多元系統(tǒng)論的角度入手,比較了兩個(gè)譯本的不同,并從宏觀角度探討了造成譯本差別的原因,即二者在翻譯文學(xué)在目標(biāo)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位、生產(chǎn)者、形式庫(kù)、建制、消費(fèi)者和市場(chǎng)等方面的不同;第四章從特定詞語(yǔ)的翻譯、語(yǔ)言特征和語(yǔ)體風(fēng)格等角度詳細(xì)分析了兩個(gè)譯本的差別,并配以例證分析;第五章總結(jié)全文,得出的結(jié)論為:對(duì)于譯本比較而言,譯者經(jīng)歷、翻譯目的、目標(biāo)讀者、翻譯文學(xué)在目標(biāo)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位等因素都會(huì)對(duì)譯本造成很大影響,在比較不同譯本時(shí)應(yīng)對(duì)這些因素予以重視。
【關(guān)鍵詞】:《飛鳥(niǎo)集》 多元系統(tǒng)論 譯本比較
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introdction9-10
  • 1.1 Significance of the thesis9
  • 1.2 Structure of the thesis9-10
  • Chapter 2 Literature Review10-18
  • 2.1 Tagore10
  • 2.2 Stray Birds10-11
  • 2.3 Research on the Chinese versions of Stray Birds11-12
  • 2.4 Polysystem theory,translation and reviews12-18
  • 2.4.1 Polysystem theory12-15
  • 2.4.2 Polysystem theory and translation15-16
  • 2.4.3 Reviews on polysystem theory16-18
  • Chapter 3 Two Translators and Their Translations-From the Perspective ofPolysystem Theory18-26
  • 3.1 Polysystem and translation18
  • 3.2 Producer-the translators18-23
  • 3.2.1 Zheng Zhenduo19-22
  • 3.2.2 Bai Kaiyuan22-23
  • 3.3 Repertoire and institution23-24
  • 3.4 Consumer24-25
  • 3.5 Market25-26
  • Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Stray Birds26-39
  • 4.1 Terms26-28
  • 4.1.1 "God"26
  • 4.1.2 "Name"26-27
  • 4.1.3 "Heaven"27-28
  • 4.2 Linguistic features28-33
  • 4.2.1 Register28-30
  • 4.2.2 Sentence patterns30-31
  • 4.2.3 Rhetorical devices31-33
  • 4.3 Styles33-39
  • 4.3.1 Tones33-35
  • 4.3.2 Tranitions35-36
  • 4.3.3 Personal and possessive pronouns36-39
  • Chapter 5 Conclusion39-40
  • References40-41

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 靳哲;;從譯本《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的語(yǔ)體歐化觀[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年03期

2 曾晶晶;;以詩(shī)意入詩(shī),翻譯理念的忠誠(chéng)執(zhí)行者——從《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的翻譯理念[J];科教文匯(下旬刊);2007年10期

3 朱肖晶;接受修辭學(xué)與翻譯——兼評(píng)鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》與周策縱譯《失群的鳥(niǎo)》[J];外語(yǔ)研究;1998年01期


  本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥(niǎo)集》的兩個(gè)中譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):282554

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/282554.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶47620***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com