天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《放慢生活的速度》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 20:16

  本文關(guān)鍵詞:《放慢生活的速度》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所譯文本是查德·卡爾森博士和約瑟夫·貝利共同創(chuàng)作的自助小說(shuō)《放慢生活的速度》的引言與第一章!氨緯(shū)意在提醒生活在當(dāng)今快節(jié)奏社會(huì)中的年輕人,他們應(yīng)該放慢生活的速度,用一種冷靜平和的心態(tài)享受世間春花秋月,分析控制自己的思維,增強(qiáng)體質(zhì),享受生活”。(《放慢生活的速度》) 正如奈達(dá)所說(shuō),“翻譯就是指在接受語(yǔ)中,用最接近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,,其次是文體!保芜_(dá),1982:218)本翻譯報(bào)告共包括五章。第一章主要介紹作者和文本;第二章主要寫(xiě)翻譯的三個(gè)步驟:對(duì)文本的理解、漢語(yǔ)表達(dá)和審校;第三章陳述翻譯和文體的關(guān)系,對(duì)等是文體翻譯的關(guān)鍵;第四章從詞匯和句子變通方面介紹翻譯技巧;第五章主要總結(jié)本報(bào)告。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 意義 文體 翻譯過(guò)程 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • 1. Introduction7-11
  • 1.1 The Introduction to the Authors7-8
  • 1.2 The Analysis of the Original Work8-11
  • 2. Translating Process Analysis11-15
  • 2.1 The Comprehension of the Original Work11-13
  • 2.1.1 Comprehension of the Exact Meaning of Words and Terms12
  • 2.1.2 Other Things to Understand the Original Text12-13
  • 2.2 The Expression of the Target Language13
  • 2.3 The Proofreading after the Translation13-15
  • 3. Style and Translation15-17
  • 4. Translation Techniques17-21
  • 4.1 Lexical Accommodation17-18
  • 4.1.1 Conversion17-18
  • 4.1.2 Supplementary18
  • 4.2 Syntactic Accommodation18-21
  • 4.2.1 Splitting19-20
  • 4.2.2 Combining20-21
  • 5. Conclusion21-23
  • References23-25
  • Appendix25-71
  • Acknowledgements71

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫志農(nóng);;語(yǔ)域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

2 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

3 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

4 謝媛媛;;功能對(duì)等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 周軍;;網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

6 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩(shī)歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

7 周昆翔;;淺談小說(shuō)中對(duì)話語(yǔ)言的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

8 倪筱;;語(yǔ)篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評(píng)析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期

9 裴蓓;;中英習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年02期

10 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 劉揚(yáng);;英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

5 ;回譯中的問(wèn)題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 劉亞儒;;翻譯教學(xué)的實(shí)用化研究——以海南省高校翻譯教學(xué)為例[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年

10 趙娟廷;漢韓公文語(yǔ)體對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 張靜;《紅樓夢(mèng)》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:《放慢生活的速度》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):264513

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/264513.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d864***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com