天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

格式塔視角下古詩(shī)詞“月亮”意象的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-08 16:08

  本文關(guān)鍵詞:格式塔視角下古詩(shī)詞“月亮”意象的翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2015年

格式塔視角下古詩(shī)詞“月亮”意象的翻譯研究

溫巧敏  

【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)歷史文化內(nèi)涵。隨著中外文化交流的深入,越來(lái)越多的學(xué)者和翻譯愛(ài)好者熱衷于古典詩(shī)詞的翻譯,也開(kāi)始關(guān)注翻譯中意象傳達(dá)的問(wèn)題!霸铝痢笔侵袊(guó)歷代文人吟詠不厭的意象,出現(xiàn)的頻率非常之高,寄托了文人雅士豐富的情感。然而現(xiàn)有文獻(xiàn)對(duì)古詩(shī)詞中“月亮”意象翻譯的研究并不多,且主要是從語(yǔ)言層面和轉(zhuǎn)換策略層面進(jìn)行探討,對(duì)譯文讀者的審美體驗(yàn)重視程度不夠。 意象是詩(shī)歌審美中非常重要的元素。本論文分析了古詩(shī)詞中“月亮”意象的豐富內(nèi)涵并從格式塔心理學(xué)原理出發(fā),探討如何傳達(dá)詩(shī)詞翻譯中的“月亮”意象,并結(jié)合具體的例子給出相應(yīng)的翻譯策略。格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)整體性、閉合性和異質(zhì)同構(gòu)性。在翻譯詩(shī)詞的意象時(shí),譯者應(yīng)考慮到詩(shī)歌整體的意境和作者要傳達(dá)的感情。只有充分考慮詩(shī)歌的整體性,同時(shí)關(guān)照東西方不同文化背景下“月亮”意象給讀者傳達(dá)的不同情感體驗(yàn),譯者才能更好地傳遞原文的意象,并為譯入語(yǔ)的讀者帶來(lái)藝術(shù)的享受。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢(xún))

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉莉瓊;從格式塔意象看古詩(shī)《江雪》的翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

2 高美云;;在文化視域下月亮意象在古詩(shī)英譯中的傳遞[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2013年01期

3 李瑩瑩;陳方方;;格式塔理論與我國(guó)翻譯研究述評(píng)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 成志軍,林曉妍;格式塔理論在建筑美學(xué)中的應(yīng)用[J];重慶建筑大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期

5 牛明明;;淺析古詩(shī)中的月亮意象[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

6 楊德宏;;從意象的角度探討古詩(shī)英譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

7 王亞琳;陸軍;;中國(guó)古詩(shī)英譯中的格式塔意象再造[J];海外英語(yǔ);2012年13期

8 夏洋洋;顏靜蘭;;格式塔視角下漢詩(shī)英譯的象、境整合——以《商山早行》為例[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

9 周娟;;格式塔原理影響下的圖形界面設(shè)計(jì)[J];美術(shù)教育研究;2014年03期

10 王建平;漢詩(shī)英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

2 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

6 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語(yǔ)學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

7 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩(shī)歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

10 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

6 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

7 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 侯桂運(yùn);文言小說(shuō)詩(shī)化特征研究[D];山東師范大學(xué);2011年

10 李明華;蘇軾詩(shī)歌與佛禪關(guān)系研究[D];吉林大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李湘;論虹影小說(shuō)的河流意象[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫娟;;英漢詩(shī)歌中模糊意象的建構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期

2 蘇雷;;韋莊的詩(shī)歌美學(xué)觀[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

3 蔣寅;;原始與會(huì)通:“意境”概念的古與今——兼論王國(guó)維對(duì)“意境”的曲解[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

4 劉勉;;司空?qǐng)D《詩(shī)賦(贊)》考論[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

5 易經(jīng);詩(shī)歌翻譯“三美”例釋——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的比較研究[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

6 李艷玲,姚鶴鳴;“意境”理論和道釋文化[J];常熟高專(zhuān)學(xué)報(bào);2002年03期

7 魏全鳳;;詩(shī)歌意象美的傳遞——以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年06期

8 祝傳鵬;;論UI設(shè)計(jì)中的新媒體藝術(shù)[J];大舞臺(tái);2010年07期

9 范紅升;英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J];福建外語(yǔ);1996年01期

10 劉克璋;唐宋詠物詩(shī)的欣賞與英譯[J];福建外語(yǔ);1996年02期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 陳月紅;中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的意境問(wèn)題芻議[D];華中師范大學(xué);2002年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 潘衛(wèi)民;;景點(diǎn)英譯的格式塔詮釋[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期

2 王慧;;格式塔理論與意境的傳遞[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

3 李敏蓉;;格式塔原理在翻譯中的運(yùn)用[J];今日科苑;2008年20期

4 陳琳;;裝飾理論中的格式塔與秩序感[J];電影評(píng)介;2009年03期

5 楊玲;;“譯寫(xiě)”:文學(xué)翻譯的新嘗試——從“格式塔理論”看蔡駿對(duì)《沉默之魚(yú)》的譯寫(xiě)[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

6 李瑩瑩;陳方方;;格式塔理論與我國(guó)翻譯研究述評(píng)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

7 車(chē)志紅;;格式塔意象視角下古詩(shī)《行宮》的英譯[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2012年01期

8 趙秀芳;蘇俊;;格式塔理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年10期

9 翁星宇 ,林霄;格式塔與設(shè)計(jì)圖象[J];新美術(shù);1986年01期

10 張軍歷;呂文澎;;英文手機(jī)短信翻譯的格式塔意象再造及審美再現(xiàn)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 傅培凱;格式塔美學(xué)批判[D];廣西師范大學(xué);2005年

2 童欣怡;格式塔理論與奇幻文學(xué)中顏色詞翻譯[D];中南大學(xué);2012年

3 張蕾;基于格式塔原理的絲巾紋樣視覺(jué)圖形剖析與重構(gòu)[D];浙江理工大學(xué);2014年

4 范璇;從格式塔意象的對(duì)等分析《登高》的不同英譯[D];河北科技大學(xué);2010年

5 胡安民;藝術(shù)格式塔異質(zhì)同構(gòu)論[D];曲阜師范大學(xué);2005年

6 杜娟;從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn)[D];武漢科技大學(xué);2012年

7 陳媛媛;李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角[D];中南大學(xué);2012年

8 付玉珊;格式塔理論視角下《詩(shī)經(jīng)》翻譯的情感傳達(dá)[D];蘇州大學(xué);2012年

9 姚倩;言語(yǔ)幽默理論與格式塔理論觀照下的幽默翻譯個(gè)案研究[D];浙江師范大學(xué);2009年

10 董昌秀;格式塔異質(zhì)同構(gòu)論視域下的文學(xué)研究[D];西北大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:格式塔視角下古詩(shī)詞“月亮”意象的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):249451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/249451.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b5226***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com