從歸化異化角度對比《百年孤獨》英漢譯本
本文關(guān)鍵詞:從歸化異化角度對比《百年孤獨》英漢譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京外國語大學(xué)》 2015年
從歸化異化角度對比《百年孤獨》英漢譯本
張超
【摘要】:2014年哥倫比亞著名作家加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel GarciaMarquez)逝世,在全球各地展開紀(jì)念活動的同時,他的名著《百年孤獨》又一次引起了廣泛關(guān)注!栋倌旯陋殹肥抢∶乐弈Щ矛F(xiàn)實主義文學(xué)的代表作,將超自然的元素融入到了日常生活之中,也正是因此,其語言風(fēng)格豐富多樣又充滿藝術(shù)性,為譯者帶來了巨大挑戰(zhàn)。在面對這樣的困難時,譯者必須做出抉擇,是更多地保障譯文的通順,還是更多地保留原文的文化元素?也就是說譯者必須在歸化和異化之間尋找一個平衡點。論文將以勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化異化理論為指導(dǎo),選取比較有代表性的英中《百年孤獨》譯本進行分析:著名翻譯家格里高利·拉巴薩(Gregory Rabassa)的英譯本以及北京大學(xué)外國語學(xué)院西葡語系范曄老師的漢譯本。通過比較,筆者將分析在東西方不同文化背景下的譯者采取策略的異同,對兩個譯本的精妙和缺憾進行評價。文章將會選取這兩個譯本中比較具有代表性的案例進行分類分析,并將其根據(jù)譯者對歸化和異化策略的采用情況分類,并在篇尾做出總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
2 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期
3 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
4 陶敏;翻譯的趨勢:歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
5 張玲;;從跨文化角度談異化/歸化翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
6 譚珍珍;;淺論翻譯中的歸化和異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
7 張健;;談歸化與異化在英漢互譯中的有效性[J];辦公自動化;2012年08期
8 莫檸源;;從歸化與異化翻譯策略看中國“龍”的翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年09期
9 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期
10 張曄;孫佳怡;;由兒歌《讀書郎》試論民歌譯配的困境與出路[J];北方音樂;2010年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 薛偉;;翻譯過程中的歸化與異化[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
2 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年
5 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
6 陸穎;社會文化語境下的文學(xué)重譯[D];華東師范大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年
6 喻滔;異化—旅游翻譯的有效策略[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學(xué);2011年
8 王靜;《挪威的森林》在中國的接受[D];山東師范大學(xué);2011年
9 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
10 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓莉妲;韓江洪;;從意識形態(tài)對翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期
2 鄧夢林;;《圣經(jīng)》英漢譯本中零形回指對比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2014年02期
3 馮川源;;對選文“舊地重游,新人初識”兩個漢譯本的比較研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2009年S1期
4 高倩;;Silence-A Fable兩個漢譯本的比較分析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年02期
5 顧盂耀;試評《遺傳密碼》漢譯本的一些誤譯[J];上海科技翻譯;1988年05期
6 林麗娟;;評《戰(zhàn)爭與和平》英漢譯本翻譯偏差[J];芒種;2013年20期
7 盧澄;趙琦;;陌生化視角下的《警察與贊美詩》兩個漢譯本中辭格的對比研究[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年04期
8 鄧忠;;略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本——兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較[J];譯苑新譚;2009年00期
9 羅伯中;關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本若干問題的分析[J];湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2002年S1期
10 韓子滿;;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評估:功能語篇分析視角[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔薇;從敘事學(xué)角度看《河灣》的漢譯本[D];河北大學(xué);2008年
2 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年
3 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 林寧;從David Copperfield的兩個漢譯本看翻譯的操縱[D];福建師范大學(xué);2013年
5 門瀧;圣經(jīng)漢譯思想的流變—八篇《圣經(jīng)》漢譯本序言研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
6 馬琴;《簡·愛》三個漢譯本的語篇銜接手段對比研究[D];華中師范大學(xué);2008年
7 范心恒;《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析[D];湖北工業(yè)大學(xué);2009年
8 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語比較分析[D];西藏大學(xué);2010年
9 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 趙啟紅;女性意識在王爾德戲劇漢譯本中的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從歸化異化角度對比《百年孤獨》英漢譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:240145
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/240145.html