天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與!穬蓚中譯本對比研究

發(fā)布時間:2017-01-03 12:17

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與!穬蓚中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《湖南工業(yè)大學》 2012年

關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與!穬蓚中譯本對比研究

吳任玉  

【摘要】:《老人與!肥呛C魍拇碜髦,其語言簡潔有力,意蘊深厚。自出版以來,中國先后出現(xiàn)了多個《老人與!分凶g本。吳勞及宋碧云的譯作都誕生于二十世紀八十年代。在中國大陸,吳勞譯本一直以來深受讀者喜愛。他在譯文中保留了原文大量信息。而與其對比鮮明的是,臺灣第一本《老人與!纷g作即宋碧云譯本更多地追求原文的簡潔風格。因此本文選擇這兩個譯本并對其進行對比分析。大量譯作出現(xiàn)的同時,對《老人與!返难芯恳苍谥袊畈_展。目前已有不少學者從不同的理論視角對其譯本進行了多方位的研究,但大部分從文體學、哲學、美學、心理學角度對其進行研究。而本文擬從關(guān)聯(lián)理論視角對其兩個譯本進行對比分析。 翻譯過程中,譯者充當著連接兩個過程的紐帶:既是接受者又是交際者。譯者的目標是追求原作及譯作之間的最佳關(guān)聯(lián)性。翻譯過程中,譯者需要作出相應(yīng)的語境假設(shè),并適時地調(diào)整語境不斷地尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),然后根據(jù)自己對原文的認知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達給譯文讀者。 本文以這樣的關(guān)聯(lián)理論為指導,結(jié)合兩個譯作的特點,從詞、修辭、銜接、文化幾個方面加以典型實例來比較分析兩個譯作。因認知環(huán)境及第二交際環(huán)境的不同而導致語境假設(shè)的不同。語境假設(shè)的不同進而導致翻譯的不同。兩位譯者為追求達到最佳關(guān)聯(lián)而采取了不同的處理方式。由于語言、文化和讀者的認知語境的差異以及意義本身的不確定性和開放性等因素的影響,直接翻譯與間接翻譯都有其局限性,,但二者都是為獲取最佳關(guān)聯(lián)性譯文服務(wù)。而直接翻譯與間接翻譯的局限性將影響翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。

【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:湖南工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 陳彬彬;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《老人與!分械耐鈦碚Z變異及其翻譯重構(gòu)[J];外國語言文學;2009年01期

2 唐述宗;康順理;;解構(gòu)主義視域下《老人與!匪膫譯本的評析[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期

3 李萍,汪桂芬;從文體的角度看《老人與!穬蓚中譯本的效果[J];湖北汽車工業(yè)學院學報;2003年03期

4 姬鵬宏,曹志宏;科技翻譯機理的關(guān)聯(lián)探索[J];中國科技翻譯;2002年01期

5 陳熾;;從歸化異化角度對比分析《老人與!返娜齻中譯本[J];科教文匯(下旬刊);2009年04期

6 蔡麗莉;;解析gutt的直接翻譯與間接翻譯[J];時代文學(下半月);2008年02期

7 馬若飛;;張愛玲譯筆下的《老人與!穂J];邵陽學院學報(社會科學版);2007年04期

8 文軍,鄧春;關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查[J];外語教學;2003年06期

9 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 段自力;譯者的認知構(gòu)建意識與譯文的連貫性[J];安徽教育學院學報;2003年02期

2 唐小紅;;對《翻譯學歸結(jié)論》的再思考[J];安徽廣播電視大學學報;2008年02期

3 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年03期

4 汪莉;;英語專業(yè)學生英語寫作的語篇研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學院學報;2012年01期

5 胡泓;“老水手”的漫長旅程——從文學視窗中看人類生態(tài)意識的衍變[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期

6 葉超;注定的悲劇——《厄舍府的倒塌》羅德里克·厄舍精神分析[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期

7 譚逸之;;非語言語境在詩歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期

8 余麗君;;論形式的藝術(shù)張力[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期

9 趙曉瑞;;視點:影響語篇翻譯中連貫重構(gòu)的重要因素[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年06期

10 王平;;《白鯨》主題意義的三種解讀[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王倩;;論舍伍德.安德森小說《小城畸人》中語言的不可靠性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年

4 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 庾愷珊;;從James錯誤分析理論看口譯質(zhì)量評估——以外事口譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 司顯柱;;論語境的層次性對翻譯的張力關(guān)系[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 祁芝紅;;談翻譯中的文體意識[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會科學界第七屆學術(shù)年會優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年

9 虞引穎;;Cohesion and Coherence in Text Translation[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年

10 岳中生;;基于生態(tài)譯學論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年

2 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年

5 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年

6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

9 周峰;“漁”行為與海明威[D];華東師范大學;2011年

10 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王婷婷;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學;2010年

2 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年

3 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學;2010年

4 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究[D];上海外國語大學;2009年

5 袁霞;《紫色》中的婦女主義生存觀[D];上海外國語大學;2010年

6 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年

7 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學;2010年

8 裴素華;從宗教的角度解讀弗羅斯特詩中的困惑[D];上海外國語大學;2010年

9 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學;2010年

10 張慧;從《八月之光》看?思{的女性觀[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙新,郭海云;海明威的西班牙情結(jié)與他的文學創(chuàng)作[J];北京交通大學學報(社會科學版);2005年02期

2 姜微微,郭海云;海明威旅游與創(chuàng)作關(guān)系探索[J];國際關(guān)系學院學報;2004年05期

3 季玥;仲盛;;《老人與!方庾x之管窺[J];淮南師范學院學報;2007年01期

4 劉宏;“古巴人”海明威[J];華夏人文地理;2003年04期

5 孔綠莎;科技譯員的必備條件[J];中國科技翻譯;1997年03期

6 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期

7 葛朝霞;;淺析海明威的“冰山”原則與語言風格[J];名作欣賞;2007年14期

8 錢冠連;語用學:中國的位置在哪里?——國內(nèi)外語用學選題對比研究[J];外語學刊;2001年04期

9 周紅專;古漢詩詞英譯的關(guān)聯(lián)觀[J];外語學刊;2002年01期

10 趙翠蓮,潘志高;語言變異與形象塑造——談《老人與!分械脑~匯變異和語域變異[J];四川外語學院學報;1999年04期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚曉鳴;;論關(guān)聯(lián)與廣告翻譯中的語篇重構(gòu)[J];河南社會科學;2005年06期

2 張曉娟;;關(guān)聯(lián)理論和翻譯[J];內(nèi)江科技;2006年07期

3 張紅俠;;關(guān)聯(lián)視角下的隱喻理解[J];遼寧教育行政學院學報;2009年05期

4 唐春香;論關(guān)聯(lián)理論對廣告雙關(guān)語的解釋[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2003年06期

5 劉歡;;認知語境與話語交際[J];河北理工學院學報(社會科學版);2005年02期

6 胡濤暉;;從關(guān)聯(lián)的角度解讀習語[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2005年02期

7 王惠萍;;關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的廣告語用翻譯(英文)[J];語文學刊;2006年19期

8 曲連秀;;從關(guān)聯(lián)理論視角看語境在翻譯中的指導作用[J];山東省工會管理干部學院學報;2007年01期

9 徐麗;;從關(guān)聯(lián)理論的角度解讀非語言交際[J];時代文學(雙月上半月);2008年02期

10 孟宏;;論關(guān)聯(lián)理論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J];硅谷;2008年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

2 徐玲;;從關(guān)聯(lián)理論看英漢隱喻差異引起的交際失誤[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

3 李琪;;關(guān)聯(lián)理論:闡釋幽默的新視角[A];江西省語言學會2006年年會論文集[C];2006年

4 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

5 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 張霖;;幽默言語認知語用新解——關(guān)聯(lián)理論與概念整合:孰是孰非[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

7 唐清;;從關(guān)聯(lián)理論談映象象似的理據(jù)性[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年

8 康莉;謝維信;黃敬雄;張珂磬;;SIS框架下基于蟻群算法的數(shù)據(jù)關(guān)聯(lián)方法[A];第十三屆全國信號處理學術(shù)年會(CCSP-2007)論文集[C];2007年

9 徐立紅;;可推知回指與定指認知語用推理[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

10 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 江曉紅 肇慶學院外國語學院;[N];中國社會科學報;2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 譚業(yè)升;翻譯中的識解運作[D];復旦大學;2004年

2 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年

3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年

4 申智奇;刻意曲解:言語交際中的語用策略[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年

5 吳碧宇;漢語句子話題鏈的認定及其意義研究[D];中央民族大學;2010年

6 徐欣;基于語料庫的英漢小說語篇中話語標記功能研究[D];山東大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁紅艷;創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[D];湖南師范大學;2005年

2 彭念凡;從關(guān)聯(lián)理論談意義的翻譯[D];湖南師范大學;2004年

3 黃振華;從關(guān)聯(lián)理論角度試析老舍作品翻譯[D];東華大學;2006年

4 曾華;從關(guān)聯(lián)理論看影視劇字幕的翻譯[D];湖南師范大學;2006年

5 劉玲慧;關(guān)聯(lián)與幽默話語翻譯[D];湖南師范大學;2006年

6 白娜;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向視角下的旅游景點介紹文本英譯探析[D];廣西師范學院;2011年

7 廖順珠;從關(guān)聯(lián)理論的角度探討中國古詩意象的英譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年

8 張曉欣;從認知角度看轉(zhuǎn)喻[D];河北師范大學;2005年

9 趙紅芝;語境關(guān)聯(lián)與翻譯對等[D];安徽大學;2005年

10 方鳴;關(guān)聯(lián)理論與言語幽默理解[D];南京師范大學;2007年


  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與海》兩個中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:232752

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/232752.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66d73***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com