論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略
科幻類小說作為文學流派的重要分支在中國學界所受到的關注程度并不高,其讀者群體也一直較為小眾。隨著新世紀中國科幻文學的逐漸崛起,新生代“硬”派科幻作家劉慈欣憑借《三體》三部曲,把中國科幻帶到了世界級水準。 以往學界對于《三體》的研究主要集中于該作品作為科幻類小說對于中國科幻文學發(fā)展的文學價值及現實意義,曾有學者頗具新意地從生態(tài)女性主義的角度出發(fā),研究《三體》建立在宇宙社會主義中的女性主義觀。本文則借鑒其女性主義的獨特視角,用女性主義翻譯觀對《三體Ⅰ》的最新英譯本《三體問題》進行賞析,研究劉宇昆的譯者主體性在譯本中的體現,展現其在翻譯過程中對原文本的女性主義改寫。 女性主義翻譯理論的主要內容包括:消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視、重新界定譯作和原作的關系、提升翻譯行為的社會地位等。通過分析譯例,研究劉宇昆的翻譯如何體現三種女性主義翻譯策略(加寫前言與腳注、增補和劫持),本文展現了譯者的女性主義翻譯觀在譯文中的具體體現。 通過增補、加寫前言與腳注這兩個翻譯策略,譯者對跨文化交流中造成的信息遺失進行了補充,翻譯行為從信息傳遞與語言技巧的層面上升到了文化意識形態(tài)的高度,譯者與譯文的地位得以提升。同時,劉宇昆對原文的女性主義“劫持”消除了原文中對女性帶有歧視的因素,突出了女性角色的正面形象。從讀者接受的角度來說,女性主義翻譯策略在譯文中的體現對于打破中西文化壁壘、理解作者意圖、消除性別歧視來說具有積極意義。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 關春玲;西方生態(tài)女權主義研究綜述[J];國外社會科學;1996年02期
2 陶書敏;;翻譯中的性別視角——小說《名利場》漢譯個案研究[J];長春師范大學學報;2015年01期
3 段靜;王冬蘭;王建君;;女性主義翻譯理論對譯者主體性的影響[J];電子制作;2014年24期
4 劉慈欣;;重返伊甸園——科幻創(chuàng)作十年回顧[J];南方文壇;2010年06期
5 謝鵬;郭晶晶;;生態(tài)女性主義文學批評述評[J];南京林業(yè)大學學報(人文社會科學版);2006年01期
6 葛校琴;女性主義翻譯之本質[J];外語研究;2003年06期
7 劉釗;;淺析《三體》中的生態(tài)女性主義認知[J];吉林廣播電視大學學報;2013年03期
8 王丹;;女性主義翻譯理論在《水滸傳》英譯研究中的運用及評析[J];劍南文學(經典教苑);2013年10期
9 談少杰;;女性主義視角下的張愛玲翻譯文本研究[J];科技視界;2013年26期
10 李汀;文鍶;;評析《老人與!窂垚哿嶙g本中的女性主義色彩[J];海外英語;2013年23期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年06期
2 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
3 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期
4 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(下半月);2008年02期
5 喬春杰;;對奈達等效理論評價的思考[J];安徽文學(下半月);2008年10期
6 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期
7 柴倩;鄭亞南;;從關聯理論看圣經中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期
8 呂勝藍;;從《簡·愛》不同譯本看意識形態(tài)對翻譯的操縱[J];安徽文學(下半月);2009年06期
9 衣志梅;;中國佛經翻譯與西方圣經翻譯的相異性[J];安徽文學(下半月);2009年07期
10 吳海燕;;蘇珊的尋找自我之旅——《到十九號房》的女性主義解讀[J];安徽文學(下半月);2009年09期
本文編號:226372
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/226372.html