《了不起的蓋茨比》中譯本個案研究.pdf 全文免費在線閱讀
本文關鍵詞:從文學文體學的角度比較風格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
合肥工業(yè)大學碩士學位論文從文學文體學的角度比較風格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個案研究姓名:黃金萍申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:任靜生20090401摘要風格傳遞是文學翻譯研究中一個重要的部分,但是傳統(tǒng)的翻譯理論對于風格的定義既模糊也存在不同的見解,而對于風格翻譯本身的討論也只是主觀印象式的評論,缺乏系統(tǒng)的理論。在小說的翻譯實踐中,譯者往往忽視了文體價值,在翻譯中只是獲得“假象等值"。文學文體學是連接語言學與文學批評的橋梁,集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學效果。為了提高文學翻譯質(zhì)量,本文旨在通過對《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的對比證明在小說風格翻譯中應用文學文體學分析方法的必要性和有效性。本文選擇了《了不起的蓋茨比》中在詞匯,句法以及視角傳遞層面上典型的例子,利用文學文體學的方法進行分析,然后就兩個中譯本中具有文體價值的翻譯進行對比研究。在風格翻譯上,由于譯者在某些翻譯中忽視了帶有文體價值的選擇,在譯本中不能忠實地保留原文的主題意義和美學價值,從而不能傳遞原文的風格。將文學文體學應用于小說翻譯研究,具有非常重要的意義,因為這種研究以使譯者對小說中語言成分與文體意義的...
內(nèi)容來自轉載請標明出處.
本文關鍵詞:從文學文體學的角度比較風格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:224672
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/224672.html