傅東華與美國名著《飄》的翻譯
本文選題:傅東華 + 文學 ; 參考:《蘭臺世界》2013年28期
【摘要】:傅東華是近現(xiàn)代翻譯史上著名的文學翻譯家。《飄》這部享譽世界的名著,通過傅東華的翻譯,已經成為在近現(xiàn)代中國影響力最大的外國文學名著。
[Abstract]:Fu Donghua is a famous literary translator in the history of modern translation. "gone with the Wind", a world-famous work, has become the most influential foreign literary masterpiece in modern China through the translation of Fu Donghua.
【作者單位】: 陜西理工學院外國語學院;
【分類號】:H315.9;I712.074
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年02期
2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
4 邵毅;;女性身份的構建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
5 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期
6 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學學報;2006年04期
7 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年02期
8 陳麗;;偶爾露崢嶸——權力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期
9 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期
10 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年04期
相關會議論文 前10條
1 姚瓏;;網格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
6 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
8 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
9 楊劍龍;;論上海文化與二十世紀中國文學[A];都市文化——文學學術研討會論文集[C];2006年
10 任小玫;;追尋遠逝的地名記憶——《徐霞客游記》地名記述、轉譯及傳播研究[A];徐霞客研究(第17輯)[C];2008年
相關博士學位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
6 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學;2010年
9 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學;2010年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學;2010年
2 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D];廣西師范學院;2010年
3 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
5 汪亮;對比研究:關聯(lián)理論和順應理論在口譯過程中的應用[D];上海外國語大學;2010年
6 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年
7 高凡凡;王爾德在20世紀中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學;2010年
8 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
9 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年
10 周麗雯;說海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國語大學;2010年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;中國·日本文學研究會第七屆年會暨學術研討會會議紀要[J];解放軍外國語學院學報;2000年06期
2 楊世海;2004年中國俄羅斯文學研究會年會綜述[J];四川大學學報(哲學社會科學版);2004年06期
3 ;記國際民間敘事文學研究會北京學術研討會[J];民間文化旅游雜志;1996年03期
4 曾國富;;文學研究會“問題小說”比較賞析[J];韶關學院學報;1987年04期
5 楊繼瑞;;在中國俄羅斯文學研究會2004年年會開幕式上的講話[J];中外文化與文論;2005年01期
6 倪正芳;;光榮的獨舞——重返文研會“拜倫百年祭”現(xiàn)場[J];湖南人文科技學院學報;2008年01期
7 鄭燕虹;;肯尼斯·雷克思羅斯的中國文化情結探因[J];外國文學研究;2010年02期
8 一水木 ,世文;割斷現(xiàn)實主義傳統(tǒng)無異于自我毀滅——2004年中國俄羅斯文學研究會年會[J];美術;2004年11期
9 石堅;;在中國俄羅斯文學研究會2004年年會開幕式的致辭[J];中外文化與文論;2005年01期
10 馬君玉;;新譯《茵夢湖》有感[J];譯林;2007年04期
相關會議論文 前2條
1 王守仁;;序[A];終結與起點——新世紀外國文學研究[C];2002年
2 郭繼德;;序[A];當代美國戲劇研究——第14屆全國美國戲劇研討會論文集[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 王延松;我們不可能真正進入畢希納[N];中國文化報;2009年
2 記者陳靜 通訊員魏斌;山東大學“韓國學研究”向縱深推進[N];中國社會科學報;2010年
3 王楊;全國美國文學研究會第九屆學術研討會召開[N];文藝報;2011年
4 ;21世紀年度最佳外國小說評選引起反響[N];人民日報;2003年
5 沈志興(《我的名字叫紅》譯者);《我的名字叫紅》:我翻譯的第一部土耳其語小說[N];中華讀書報;2006年
6 ;21世紀年度最佳外國小說·2002[N];中華讀書報;2003年
7 ;百年童話經典再掀高潮 立體版愛麗絲登陸中國[N];中國圖書商報;2007年
8 本報記者 陳競;中日作家交流會在滬舉行[N];文學報;2010年
9 侯麗華;他們用100年將莎翁帶進中國[N];深圳商報;2004年
10 戴驄;鐘情蒲寧三十年[N];中華讀書報;2006年
相關碩士學位論文 前9條
1 彭白良;譯介學視野下論《飄》在中國的翻譯[D];湖南師范大學;2011年
2 邱姣;態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原/譯文對比研究[D];南昌大學;2011年
3 宋娜;從圖式理論看《時震》中譯本的后現(xiàn)代審美再現(xiàn)[D];湖南師范大學;2009年
4 竺迎姣;試析耶利內克的語言游戲及其漢譯難點[D];西南交通大學;2007年
5 鄧程程;純理功能視角下《艱難時世》兩中譯本的比較[D];杭州師范大學;2012年
6 王飛;在苦難與抑郁中尋找美的世界[D];重慶師范大學;2010年
7 張雪花;李光洙的女性意識研究[D];吉林大學;2011年
8 李姬慶;崔明翊的小說人物中的意識傾向研究[D];吉林大學;2011年
9 孫藝花;李{男,
本文編號:1972942
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1972942.html