聽聽另一種聲音:2012翻譯文學(xué)回顧
發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 11:53
本文選題:聽聽 + 另一種; 參考:《中國(guó)圖書評(píng)論》2013年01期
【摘要】:正法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家吉爾·德勒茲是這樣談寫作的——"美好的書是用某種類似外語(yǔ)的語(yǔ)言寫成的。"在語(yǔ)言的母體中勾勒出一個(gè)陌生的語(yǔ)言,生成新的句法和風(fēng)格,生成新的文學(xué)生命——這種方式不僅可以屬于寫作,也可以屬于翻譯。事實(shí)上,誰(shuí)又能真正分清翻譯中母
[Abstract]:The French contemporary philosopher Gil Deleuz talks about writing-"A good book is written in a language similar to a foreign language." In the matrix of language, we outline a strange language, generate new syntax and style, and create a new literary life-this way can not only belong to writing, but also to translation. In fact, who can really distinguish the mother of translation?
【作者單位】: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所;
【分類號(hào)】:I046;I106
,
本文編號(hào):1914517
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1914517.html
最近更新
教材專著