西班牙小說在中國(guó)的譯介與接受(1975-2010)
發(fā)布時(shí)間:2017-12-30 04:06
本文關(guān)鍵詞:西班牙小說在中國(guó)的譯介與接受(1975-2010) 出處:《南京大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 1975年后 西班牙小說 中國(guó) 譯介 接受
【摘要】:西班牙文學(xué)在中國(guó)一直處于邊緣化的位置,國(guó)人對(duì)塞萬提斯之后的西班牙現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)知之甚少,被翻譯引進(jìn)市場(chǎng)的作品無論從數(shù)量或影響面上都遠(yuǎn)不及英、法、美等國(guó)家。盡管如此,國(guó)內(nèi)對(duì)西班牙文學(xué)作品的譯介工作從未中斷:改革開放以來,隨著國(guó)門向世界打開,中西兩國(guó)文學(xué)作品開始互譯;進(jìn)入新世紀(jì),隨著網(wǎng)絡(luò)傳媒技術(shù)不斷更新,中西兩國(guó)文化交流活動(dòng)更加頻繁,幾乎每年都能看到多部新鮮出爐的西班牙本土小說。 面對(duì)這一現(xiàn)狀,我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)閱讀和研究的過程中產(chǎn)生如下疑問:中國(guó)圖書市場(chǎng)中西班牙小說的翻譯、出版發(fā)行情況如何,有哪些熱點(diǎn)?學(xué)術(shù)界對(duì)西班牙小說的研究和評(píng)論在這些年間產(chǎn)生了怎樣的變化,有著怎樣的趨勢(shì)?鑒于目前西班牙語學(xué)界對(duì)此尚未有相對(duì)完整的整理,且1975年無論對(duì)于中國(guó)或是西班牙都是極為關(guān)鍵的一年(中國(guó)邁開改革開放的步伐;西班牙獨(dú)裁者弗朗哥壽終正寢,民主化起步),優(yōu)越的政治環(huán)境對(duì)文學(xué)繁榮及兩國(guó)交流產(chǎn)生了極大的促進(jìn)作用。趨時(shí)順勢(shì),本文將對(duì)1975至2010年西班牙小說在中國(guó)譯介及傳播的趨勢(shì)及主要特征進(jìn)行探討,并對(duì)此提出一些見解與反思。筆者利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(中國(guó)知網(wǎng))、高校圖書館、大型網(wǎng)絡(luò)書店等途徑進(jìn)行資料搜集與中西文獻(xiàn)梳理,旨在通過詳實(shí)的數(shù)據(jù)與綜合性的整理與讀者作一些探討,并試圖解釋這些熱點(diǎn)形成的原因。 鑒于此,本文進(jìn)行了如下工作: 1.搜集整理1975至2010年問中國(guó)圖書市場(chǎng)西班牙小說翻譯及出版情況(共300部,包括復(fù)譯),對(duì)暢銷和復(fù)譯小說進(jìn)行分類介紹; 2.調(diào)查研究1975至2010年問國(guó)內(nèi)核心期刊關(guān)注西班牙小說的學(xué)術(shù)評(píng)論(共374篇重要期刊文章),總結(jié)文學(xué)評(píng)論的熱點(diǎn)及冷門作者群,反映其在中國(guó)學(xué)術(shù)圈內(nèi)接受情況。 本文主體由三部分構(gòu)成:1975年以來西班牙小說在中國(guó)的翻譯概況;同一時(shí)期中國(guó)普通讀者群接受情況、學(xué)術(shù)期刊評(píng)論熱點(diǎn);基于翻譯與接受情況的反思。第一部分翻譯成果梳理將根據(jù)西班牙文學(xué)史對(duì)作家的歸類為參照;第二部分譯本在中國(guó)的的傳播及影響以讀者受眾為分類,旨在從資料匯編的角度做一些介紹與分析;第三部分對(duì)現(xiàn)狀的反思則分別從親近讀者大眾、加強(qiáng)自身改進(jìn)兩方面加以論述。此外,文中還輔以圖表,旨在用詳實(shí)的數(shù)據(jù)客觀地加以說明。通過分析,作者初步得出以下結(jié)論: 1.八十年代起,我國(guó)對(duì)西班牙小說的翻譯取得了令人矚目的成績(jī)。古典文學(xué)以《堂吉訶德》為中心,同時(shí)也引進(jìn)了不少其它經(jīng)典名作;現(xiàn)當(dāng)代作品百花齊放,譯介的作品均來自近年來活躍于西班牙文壇的標(biāo)志性人物,旨在向中國(guó)讀者展現(xiàn)西班牙文學(xué)的新面貌。 2.塞萬提斯仍是最受青睞的小說家,《堂吉訶德》在中國(guó)譯介版本之多、接受程度之廣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其它著作。 3.古典小說評(píng)論中,評(píng)論者們對(duì)《堂吉訶德》十分青睞;反觀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),雖然近年來不斷有新作上市,僅有少數(shù)學(xué)者對(duì)卡洛斯·魯依斯·薩豐、愛德華多·門多薩、馬丁·加伊特、胡安·何塞·米利亞斯、胡安·馬爾塞、索萊達(dá)·普埃托拉斯這幾位現(xiàn)當(dāng)代名家著作談出想法,對(duì)其他小說家的研究尚是空白。 4.縱覽中國(guó)的西班牙文學(xué)翻譯及研究領(lǐng)域,會(huì)發(fā)現(xiàn)反復(fù)出現(xiàn)一些專家學(xué)者的名字,這些西語學(xué)者們?yōu)橹形魑幕涣髯鞒隽俗吭降呢暙I(xiàn)。 5.西班牙小說在中國(guó)的譯介與接受程度與英、美等國(guó)仍然相距甚遠(yuǎn)。主觀上看,西班牙語界學(xué)術(shù)氛圍不濃;客觀上說,國(guó)內(nèi)現(xiàn)今西班牙文學(xué)研究者還太少,出版界專業(yè)編輯不足,西班牙語期刊雜志也屈指可數(shù);最重要的是穩(wěn)定的讀者群沒有形成,發(fā)表的西語文學(xué)評(píng)論也鮮有人問津。 三十多年間,中國(guó)對(duì)西班牙小說的譯介及評(píng)論碩果累累,涉及層面寬廣,且每部作品在國(guó)內(nèi)受到關(guān)注的原因可能多種多樣,由于篇幅所限,作者不得不有所取舍。在綜述時(shí)選取的人物及作品許是作者管窺之見,遺漏在所難免,詳略許有偏頗。另外,隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)文學(xué)的研究工作也有待進(jìn)一步補(bǔ)充、完善。希望這份梳理和總結(jié)可以成為大家查閱、思考和判斷的一個(gè)基點(diǎn),為西班牙小說的發(fā)展展現(xiàn)一個(gè)方向。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I551.074;H34
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 許鈞;二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的特點(diǎn)[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2001年02期
2 陳眾議;;擁抱情節(jié)——當(dāng)今西語小說概覽[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年05期
3 孟憲華;辛志娟;袁音;;“回歸文本:外國(guó)文學(xué)閱讀、翻譯與研究”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài);2009年06期
4 申欣欣;;現(xiàn)代西班牙漢譯文學(xué)的譯介策略[J];中國(guó)比較文學(xué);2009年03期
,本文編號(hào):1353240
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1353240.html
最近更新
教材專著