基于“模擬三原則”指導(dǎo)下的《春曉》英譯本共存性探究
發(fā)布時間:2017-09-18 15:30
本文關(guān)鍵詞:基于“模擬三原則”指導(dǎo)下的《春曉》英譯本共存性探究
更多相關(guān)文章: 譯者適應(yīng) 春曉 共存性
【摘要】:原型-模型翻譯理論認(rèn)為,譯者在翻譯過程需執(zhí)行"模擬三原則",即:氣質(zhì)模擬、改造模擬和定型模擬,完成對原語文本的翻譯,實(shí)現(xiàn)原語文本由陰轉(zhuǎn)陽的過程。筆者將《春曉》四譯本以此論加以分析,通過探究譯本的共存性驗(yàn)證原型-模型翻譯理論的踐行性。
【作者單位】: 長治學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 譯者適應(yīng) 春曉 共存性
【基金】:2015年山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)研究項(xiàng)目“譯者適應(yīng)性的主體性發(fā)展研究”的結(jié)題成果之一(課題編號:2015271)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、序言原型-模型翻譯理論以其陰陽學(xué)說的哲學(xué)思辨、萬物型本原的哲學(xué)思源以及“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建了一個具有濃厚東方特色的中國翻譯理論。[1]且它不斷地以其合理性介入翻譯研究中并在不斷發(fā)展的同時指導(dǎo)著譯者的行為。然而在合理性的同時也存在著指導(dǎo)思路和,
本文編號:876331
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/876331.html
教材專著