淺析顯化策略在小說(shuō)《我們中的一個(gè)》漢譯過(guò)程中的運(yùn)用
本文關(guān)鍵詞:淺析顯化策略在小說(shuō)《我們中的一個(gè)》漢譯過(guò)程中的運(yùn)用
更多相關(guān)文章: 顯化 易懂 文化詞條 隱含信息 態(tài)度情感 模糊的文學(xué)語(yǔ)言
【摘要】:著名翻譯家王以鑄曾說(shuō)過(guò),因?yàn)榉g的文字常常帶有解釋性成分,所以翻譯作品一般比原著易讀,當(dāng)然前提是譯文質(zhì)量有保證。這種在譯文中添加了解釋性成分從而降低了讀者理解困難的現(xiàn)象可以稱為顯化。顯化,顧名思義,是使原本不太清楚、不太明晰的結(jié)構(gòu)或意思變得更明顯、更明朗。翻譯中的顯化最早由法國(guó)學(xué)者Vinay和Darbelnet于1958年提出,指把原文隱含的信息添加到目標(biāo)語(yǔ)中的過(guò)程。隨后越來(lái)越多的學(xué)者注意到顯化現(xiàn)象,顯化作為一種解決翻譯實(shí)踐難題的有效策略也逐漸得到廣泛認(rèn)可。在小說(shuō)《我們中的一個(gè)》(One of Ours)的翻譯實(shí)踐中,顯化策略仍有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。比如書(shū)中比比皆是的宗教典故、書(shū)名、地名、歷史人物名等文化詞條對(duì)中國(guó)讀者而言是陌生的,有些不加提示甚至難以分辨出來(lái),必須把這些詞句背后的文化內(nèi)涵明示出來(lái),填補(bǔ)上文化空白,才能幫助讀者順利捕捉到引經(jīng)據(jù)典的深意;再比如書(shū)中有不少頗具文學(xué)性的表達(dá),雖美感十足,但意思模模糊糊,亦步亦趨的譯法往往生出艱澀難懂的表達(dá),增加讀者的理解負(fù)擔(dān),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用顯化策略能使譯文盡量明朗、通透起來(lái)。因此,顯化是本文成形的理論基礎(chǔ)。此次翻譯實(shí)踐中的顯化問(wèn)題可分為四類:文化缺省顯化、隱含信息顯化、人物對(duì)話中情感態(tài)度的顯化和模糊的文學(xué)語(yǔ)言顯化。其中“對(duì)話中人物情感態(tài)度的顯化”和“模糊的文學(xué)語(yǔ)言顯化”是本文的創(chuàng)新點(diǎn),因?yàn)橹两襁少有學(xué)者提出過(guò)對(duì)人物語(yǔ)言中情感色彩顯化的必要,也鮮有人將文學(xué)語(yǔ)言的模糊性與顯化聯(lián)系起來(lái)。本文試著探討了用顯化策略解決人物語(yǔ)言怎樣譯出個(gè)性的問(wèn)題以及模糊的文學(xué)語(yǔ)言怎么譯通達(dá)的問(wèn)題,作為對(duì)顯化的形態(tài)、人物對(duì)話的翻譯方法以及文學(xué)語(yǔ)言模糊性的應(yīng)對(duì)方法的補(bǔ)充。本文的研究方法是基于文本分析的個(gè)案研究。
【關(guān)鍵詞】:顯化 易懂 文化詞條 隱含信息 態(tài)度情感 模糊的文學(xué)語(yǔ)言
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 1. 引言9-11
- 2. 文獻(xiàn)綜述11-24
- 2.1 翻譯作品、作家介紹以及難點(diǎn)歸納11-13
- 2.2 顯化相關(guān)理論的梳理13-20
- 2.2.1 顯化的內(nèi)涵13-17
- 2.2.2 此“顯化”非彼“顯化”17-19
- 2.2.3 顯化的動(dòng)因19-20
- 2.3 本文涉及的顯化形態(tài)20-24
- 3. 個(gè)案研究24-37
- 3.1 文化缺省顯化24-26
- 3.2 隱含信息顯化26-28
- 3.3 人物對(duì)話中情感態(tài)度的顯化28-30
- 3.4 模糊的文學(xué)語(yǔ)言顯化30-37
- 3.4.1. 詞義模糊顯化31-34
- 3.4.1.1 詞語(yǔ)本身具有模糊性31-32
- 3.4.1.2 語(yǔ)言運(yùn)用產(chǎn)生的模糊32-34
- 3.4.2 句意模糊顯化——與主題相關(guān)的長(zhǎng)難句具有的模糊性34-37
- 結(jié)語(yǔ)37-38
- 參考文獻(xiàn)38-41
- 附錄41-83
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號(hào)在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國(guó)》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
9 張律;易來(lái)賓;;測(cè)試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期
10 趙爽;;漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會(huì)發(fā)展變遷看話語(yǔ)潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 楊小元;進(jìn)一步提升國(guó)有資產(chǎn)顯化價(jià)值[N];運(yùn)城日?qǐng)?bào);2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價(jià)值[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào);2013年
4 歐陽(yáng)永紅、劉明;“陽(yáng)光作業(yè)” 顯化土地價(jià)值[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年
2 牛慧玲;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 朱懿;筆記輔助下的隱性邏輯顯化[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 滿德亮;英漢翻譯中銜接照應(yīng)的隱化與顯化[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
5 趙文慧;基于語(yǔ)料庫(kù)的法律文本翻譯中顯化現(xiàn)象的研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
6 熊楊皓月;目的論視角下漢英口譯中的顯化策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
7 周怡辰;漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
8 李穎;農(nóng)業(yè)活動(dòng)中碳產(chǎn)品顯化及市場(chǎng)對(duì)接研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
9 劉延;學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)[D];上海交通大學(xué);2015年
10 馮萌;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯小說(shuō)顯化現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):866408
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/866408.html