關(guān)于《悅悅是這么長大的》的漢朝翻譯實(shí)踐報告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《悅悅是這么長大的》的漢朝翻譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 《悅悅是這么長大的》漢譯朝 兒童紀(jì)實(shí)體小說 翻譯方法 案例分析
【摘要】:本項(xiàng)目選自盧悅的兒童紀(jì)實(shí)體小說《悅悅是這么長大的》。該作品是“中國百年個體童年史”系列兒童紀(jì)實(shí)體小說之中,反應(yīng)1970年代兒童生活的作品。作者盧悅通過描繪自己的童年時代,輻射出了當(dāng)時的社會景觀和風(fēng)土變遷,生動地描述了天真、聰明、屈強(qiáng)的北京孩子--悅的成長過程,可謂是一部優(yōu)秀兒童紀(jì)實(shí)體小說。該作品在時間的橫截面和時代的縱坐標(biāo)上,呈現(xiàn)出了1970年代諸多兒童的史料和歷史面貌,既有個體微觀又有時代宏觀,是一部珍貴的20世紀(jì)百年童年記錄樣本之一。該作品不僅對兒童有教育意義,也會對那些憧憬過去的人們引發(fā)出悠悠的鄉(xiāng)愁。這部書于2013年12月正式出版,全書字?jǐn)?shù)為六萬五千字,譯者翻譯了全部文本,譯文有十萬字左右。2015年12月,該譯文已通過延邊人民出版社正式出版。本報告主要分為以下幾部分內(nèi)容:第一章引言部分,主要陳述了作品的文學(xué)價值。第二章主要介紹了作品的思想內(nèi)容以及選題目的和意義?偨Y(jié)出本作品可以讓青少年間接地了解1970年代的風(fēng)貌,也能讓那些經(jīng)歷這個年代的大人們回想起那時候的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。第三章報告了譯前作品分析以及準(zhǔn)備工作。第四張為案例分析。此章分為三個部分,即翻譯重點(diǎn)以及難點(diǎn)(語調(diào)),主要采用的翻譯方法(反譯、直譯、意譯、加譯、減譯、分譯),以及翻譯中出現(xiàn)的問題和策略(四字成語、外來語)。最后是結(jié)語,總結(jié)報告的結(jié)論及翻譯實(shí)踐的不足。
【關(guān)鍵詞】:《悅悅是這么長大的》漢譯朝 兒童紀(jì)實(shí)體小說 翻譯方法 案例分析
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
- 中文摘要5-7
- 目錄7-8
- 正文8-23
- 參考文獻(xiàn)23-25
- 附件25-129
【相似文獻(xiàn)】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗;得罪上司巧回旋[N];廠長經(jīng)理日報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李范洙;“樸正熙時代”與韓國抵抗詩關(guān)聯(lián)研究[D];延邊大學(xué);2015年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔國權(quán);關(guān)于TV主持人言語交際的策略研究[D];延邊大學(xué);2015年
2 李倩;解放后李泰俊的中國·蘇聯(lián)游記研究[D];中國海洋大學(xué);2015年
3 戴維;韓語補(bǔ)助詞"(?)"教學(xué)方案研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
4 李光元;虞裳李彥tq漢詩文學(xué)研究[D];延邊大學(xué);2016年
5 馬子怡;以中國人為對象的韓語希望表達(dá)教育研究[D];山東大學(xué);2016年
6 金晶瑛;關(guān)于《悅悅是這么長大的》的漢朝翻譯實(shí)踐報告[D];延邊大學(xué);2016年
7 李玲;關(guān)于《匆匆那年》的漢韓翻譯實(shí)踐報告[D];延邊大學(xué);2016年
8 申秋雁;《神圣之春》韓漢翻譯實(shí)踐報告[D];延邊大學(xué);2016年
9 樸玉泉;關(guān)于《林才海的故事世界》的韓漢翻譯實(shí)踐報告[D];延邊大學(xué);2016年
10 樸美玲;關(guān)于《命運(yùn)》的韓漢翻譯實(shí)踐報告[D];延邊大學(xué);2016年
,本文編號:847200
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/847200.html