大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》正文疏漏研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-13 08:40
本文關(guān)鍵詞:大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》正文疏漏研究
更多相關(guān)文章: 大中華文庫(kù) 漢英對(duì)照 紅樓夢(mèng) 典籍外譯
【摘要】:1999年外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合出版大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》,其英文采用著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦在上個(gè)世紀(jì)七十年代完成的譯本,用以對(duì)照的中文由出版社編輯提供。該書(shū)諸多方面都存在疏失和錯(cuò)漏,有的還比較嚴(yán)重。其正文部分在漢英對(duì)照、英文翻譯、底本選擇、標(biāo)點(diǎn)和分段、排版印刷等五個(gè)方面就存在不同程度的疏漏與舛錯(cuò)。這也說(shuō)明,我國(guó)典籍外譯在實(shí)施"走出去"的戰(zhàn)略時(shí),在相關(guān)方面還應(yīng)該高度重視。
【作者單位】: 三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 大中華文庫(kù) 漢英對(duì)照 紅樓夢(mèng) 典籍外譯
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合出版,全書(shū)共六卷。其英譯采用著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦于上個(gè)世紀(jì)七十年代完成、并由外文出版社出版的譯本,學(xué)界一般簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯或楊譯本。文庫(kù)版將原外文版楊譯中的韋氏拼音一律改成了現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王麗耘;;不可忽視的“雕琢”——論大衛(wèi)·霍克思生前對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的最后修改[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2015年01期
,本文編號(hào):842657
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/842657.html
最近更新
教材專(zhuān)著