藏族格言詩(shī)與漢族詩(shī)之異同以及英譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-06 23:49
本文關(guān)鍵詞:藏族格言詩(shī)與漢族詩(shī)之異同以及英譯策略研究
更多相關(guān)文章: 藏族格言詩(shī) 漢族詩(shī) 英譯策略 異化和歸化
【摘要】:詩(shī)歌是最老最早的文學(xué)形式。自有翻譯以來,就有詩(shī)歌翻譯。在當(dāng)代典籍翻譯事業(yè)中,詩(shī)歌翻譯仍占相當(dāng)大的比重。民族詩(shī)歌翻譯現(xiàn)在如火如荼,但與漢族詩(shī)歌關(guān)系微妙。弄清民族詩(shī)歌和漢族詩(shī)歌之異同很有必要。漢族詩(shī)歌與藏族格言詩(shī)則是一脈相承而又獨(dú)具特色。文章從其思想內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)形式和藝術(shù)特點(diǎn)這三個(gè)方面對(duì)藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)的特色進(jìn)行了對(duì)比分析,并進(jìn)一步指出藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)英譯策略的選擇。異化和歸化都是有效的翻譯策略,兩者互為補(bǔ)充才能真正達(dá)到翻譯的目的。通過對(duì)漢、藏詩(shī)歌的對(duì)比分析,以期更深刻全面地折射出漢藏兩族的文化,同時(shí)對(duì)中國(guó)民族典籍翻譯起到點(diǎn)撥作用,為中華文化更好地進(jìn)行對(duì)外傳播,走向世界做出貢獻(xiàn)。
【作者單位】: 渤海大學(xué)大學(xué)外語教研部;河北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 藏族格言詩(shī) 漢族詩(shī) 英譯策略 異化和歸化
【基金】:遼寧省社科基金一般項(xiàng)目“提高中國(guó)文化典籍作品英譯水平策略研究”階段性成果之一(項(xiàng)目編號(hào):L15BWW004)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 樹格言》到目前僅有李正栓的《藏族格言詩(shī)英引言譯》一個(gè)英譯本。漢族詩(shī)研究歷史悠久,關(guān)于唐詩(shī)宋詞、樂府詩(shī)、詩(shī)經(jīng)、楚辭等在國(guó)內(nèi)外都有許中國(guó)是一個(gè)多民族、多元文化的國(guó)家,在五多英譯本,國(guó)內(nèi)著名的漢詩(shī)英譯學(xué)者有楊憲益、千年的積淀中逐漸形成了以漢族文化為中心,劉重德、翁
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王密卿;趙春龍;;藏族格言詩(shī)中“佛”類字眼英譯辨考[J];外國(guó)語文;2014年01期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):806186
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/806186.html
最近更新
教材專著