張愛玲《老人與!纷g本研究
本文關(guān)鍵詞:張愛玲《老人與!纷g本研究
【摘要】:張愛玲是我國二十世紀(jì)著名的作家,也是一位優(yōu)秀的翻譯家。當(dāng)前大部分對(duì)張愛玲的研究主要集中在張愛玲的文學(xué)創(chuàng)作方面,對(duì)其翻譯作品的研究數(shù)量較少。上世紀(jì)八十年代,張愛玲翻譯了美國作家海明威的著名作品《老人與!,并在大陸發(fā)行。本文立足于張愛玲本身的女性身份和翻譯素養(yǎng),探討了張愛玲《老人與!纷g本的雜合現(xiàn)象、女性主義色彩和情感色彩。
【作者單位】: 貴州農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《老人與! 譯本 張愛玲
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 美國作家海明威創(chuàng)作了《老人與!愤@部作品,該作品簡短有力,通過描寫捕魚老人桑提亞哥在海中捕魚的過程,塑造了著名的硬漢形象。張愛玲具有深厚的英文基礎(chǔ),閱讀過大量的英文著作,具有雙語寫作能力。立足于對(duì)原作的理解,加上自己的情感理解,張愛玲創(chuàng)作了《老人與!纷g本。張
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張菊;寧一中;;“陌生化”的英雄敘事:《書店》和《老人與!返幕ノ拈喿x[J];外國語文;2013年03期
2 彭宣紅;;探究《老人與!返奈膶W(xué)翻譯策略[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年24期
3 林照華;;文化廢墟上的精神呼喚——以《阿Q正傳》和《老人與!窞槔齕J];青年作家(中外文藝版);2010年10期
4 王惠珍;;譯本接受的天時(shí)地利人和——探析為何《老人與!返膬蓚(gè)譯本在大陸遭遇不同的命運(yùn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
5 歐陽欽;;荒誕的世界 不屈的靈魂——從存在論較析《老人與!泛汀痘钪穂J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
6 張鴻雁;;文學(xué)翻譯視角下對(duì)《老人與!返淖g本語言風(fēng)格賞析[J];語文建設(shè);2012年02期
7 李萍,汪桂芬;從文體的角度看《老人與!穬蓚(gè)中譯本的效果[J];湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 王鳳霞;蔡冬樺;;《老人與!泛汀痘钪返谋容^[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 羅偉;;文體學(xué)視角下對(duì)《老人與!纷g本效果的賞析[J];語文建設(shè);2012年04期
10 姬彥紅;;《老人與!放c《這是一片神奇土地》悲劇風(fēng)格之比較[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2013年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 姚鐵斌;翻譯海明威名著《老人與!沸牡脠(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
2 杜成林;重譯《老人與!罚ü(jié)選)過程中的問題分析與研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
3 盧曦;伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)《老人與!分刈g版本的闡釋[D];天津大學(xué);2013年
4 劉瑤;文化語境視角下《老人與!啡齻(gè)中譯本比較研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2014年
5 王琳琳;基于語料庫輔助的《老人與!凤L(fēng)格傳譯的研究[D];吉林大學(xué);2009年
6 馮陽陽;《老人與!窛h譯風(fēng)格再現(xiàn)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 楊金月;作家與職業(yè)譯者的翻譯[D];安徽大學(xué);2014年
8 謝倩;《老人與!窂垚哿嶙g本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號(hào):737397
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/737397.html