楊憲益與戴乃迭《儒林外史》英譯本的翻譯風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-29 10:48
本文采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)范式,從詞匯、句法與文化語(yǔ)言三個(gè)維度對(duì)楊憲益與戴乃迭《儒林外史》英譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析。分析結(jié)果顯示,楊與戴譯本中具有獨(dú)特的翻譯風(fēng)格特征:(1)譯本詞匯廣度大并具有與多樣性;(2)掉尾句、if從句與since從句是譯本的標(biāo)志性風(fēng)格特征;(3)口語(yǔ)風(fēng)格特征突出,但也不乏正式風(fēng)格特征;(4)文化語(yǔ)言的翻譯采用的策略是直譯與意譯、歸化與異化并舉。
【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)文. 2020,36(04)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 語(yǔ)言風(fēng)格與譯者風(fēng)格
2 基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的翻譯風(fēng)格研究
3 楊憲益與戴乃迭的譯者風(fēng)格
3.1詞匯風(fēng)格
3.2句法風(fēng)格
3.3 文化語(yǔ)言風(fēng)格
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究的CiteSpace科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J]. 冉詩(shī)洋,張繼光,魯偉. 外國(guó)語(yǔ)文. 2016(04)
[2]1949年以來(lái)語(yǔ)言風(fēng)格定義研究述評(píng)[J]. 黎運(yùn)漢. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2002(01)
[3]漢譯外:傳播中國(guó)文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯[J]. 李國(guó)林. 中國(guó)翻譯. 1997(02)
本文編號(hào):3526368
【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)文. 2020,36(04)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 語(yǔ)言風(fēng)格與譯者風(fēng)格
2 基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的翻譯風(fēng)格研究
3 楊憲益與戴乃迭的譯者風(fēng)格
3.1詞匯風(fēng)格
3.2句法風(fēng)格
3.3 文化語(yǔ)言風(fēng)格
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究的CiteSpace科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J]. 冉詩(shī)洋,張繼光,魯偉. 外國(guó)語(yǔ)文. 2016(04)
[2]1949年以來(lái)語(yǔ)言風(fēng)格定義研究述評(píng)[J]. 黎運(yùn)漢. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2002(01)
[3]漢譯外:傳播中國(guó)文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯[J]. 李國(guó)林. 中國(guó)翻譯. 1997(02)
本文編號(hào):3526368
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3526368.html
最近更新
教材專著