天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

意識(shí)形態(tài)視角下《唐璜》查良錚譯本的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-23 14:16
  查良錚(穆旦)是20世紀(jì)著名的詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家,他的詩(shī)歌翻譯以“大膽”和“創(chuàng)造”的風(fēng)格被譽(yù)為“最好的翻譯”。查的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯活動(dòng)時(shí)間為1953年至1975年,正值中國(guó)近代歷史的特殊時(shí)期,即建國(guó)后十七年以及十年文化大革命。這一時(shí)期政治對(duì)翻譯的干預(yù)和控制達(dá)到了極點(diǎn),作為一種文學(xué)再創(chuàng)作行為,文學(xué)翻譯的文學(xué)性質(zhì)以及譯者的主體性完全被抹殺。因此,查良錚的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯為從社會(huì)文化角度研究文學(xué)翻譯提供了一個(gè)絕佳案例。自20世紀(jì)90年代翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,文化因素尤其是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響逐步成為研究的焦點(diǎn)。然而目前從文化角度研究查良錚詩(shī)歌翻譯的學(xué)者過(guò)分注重依據(jù)文本外材料探究文化因素對(duì)查良錚詩(shī)歌翻譯的影響,而忽視了其詩(shī)歌翻譯文本的具體分析。本文以查良錚的《唐璜》譯本為案例,研究查良錚翻譯過(guò)程中意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯策略選擇的影響。本文采用陳順意(Chen,2016)的“翻譯中的意識(shí)形態(tài)操縱”研究框架,該框架以勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為依據(jù),將翻譯中的意識(shí)形態(tài)分為宏觀意識(shí)形態(tài)和微觀意識(shí)形態(tài),并列出宏觀和微觀意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程中不同環(huán)節(jié)的不同影響。在宏觀層面上,政治意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)影響譯者的宏觀翻譯策略選擇,... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Rationale
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Concept of Ideology
    2.2 Classification of Ideology in Translation
    2.3 Previous Studies on the Influence of Ideology on Translation
    2.4 Previous Studies on Zha’s translation of English Poems
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definitions of Ideology and Translation Strategies
    3.2 Manipulation Model of Ideology upon Translation
    3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR MANIPULATION OF IDEOLOGY ON ZHA’S TRANSLATION STRATEGIES IN DON JUAN
    4.1 Zha’s Translation of Don Juan
        4.1.1 Introduction to Byron’s Epic Don Juan
        4.1.2 Motivations for Zha’s Translation of Don Juan
    4.2 Ideologies Influencing Zha’s Use of Translation Strategies in Don Juan
        4.2.1 Political Ideology in Zha’s Time
        4.2.2 The Patron’s Ideology
        4.2.3 Dominant Poetics in Zha’s Time
        4.2.4 The Translator’s Ideology
    4.3 Influence of Ideology on Zha’s Use of Micro Translation Strategies in Don Juan
        4.3.1 Imitating the Colloquial Style in Poetic Language
        4.3.2 Taking Stanzas as Translation Units
        4.3.3 Using Traditional Cultural Expressions
    4.4 Influence of Ideology on Zha’s Use of Macro Translation Strategies in Don Juan
        4.4.1 Translation of Language Form
        4.4.2 Translation of Poetic Form
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“十七年”批評(píng)話(huà)語(yǔ)與詩(shī)歌語(yǔ)體的嬗變[J]. 曹霞.  井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[2]新中國(guó)成立初期的重大譯介出版活動(dòng)[J]. 盧安.  出版發(fā)行研究. 2015(01)
[3]詩(shī)人譯詩(shī)的詩(shī)學(xué)解讀:兼評(píng)查良錚譯《西風(fēng)頌》[J]. 王東風(fēng).  外語(yǔ)研究. 2014(03)
[4]從穆旦到昌耀:新詩(shī)的語(yǔ)言質(zhì)感論略[J]. 易彬.  南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[5]查良錚浪漫主義英詩(shī)漢譯原因探析[J]. 趙穎.  河南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(09)
[6]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”再思考[J]. 冉詩(shī)洋,李德鳳.  中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[7]經(jīng)典的建立與顛覆——“十七年”拜倫詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯歷程[J]. 吳赟.  文藝爭(zhēng)鳴. 2011(03)
[8]新歷史主義視角下查良錚譯作中的歷史烙印[J]. 楊林,王美娜.  華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2010(02)
[9]翻譯學(xué)的何去何從[J]. 孫藝風(fēng).  中國(guó)翻譯. 2010(02)
[10]文學(xué)翻譯中的文化意識(shí)差異——對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的描述性對(duì)比研究[J]. 姜秋霞,郭來(lái)福,楊正軍.  中國(guó)外語(yǔ). 2009(04)

博士論文
[1]翻譯與意識(shí)形態(tài):林則徐翻譯活動(dòng)研究[D]. 陳順意.武漢大學(xué) 2016

碩士論文
[1]從意識(shí)形態(tài)視角看張愛(ài)玲的翻譯[D]. 郭雅力.湖南師范大學(xué) 2010
[2]多元系統(tǒng)視角下的查良錚詩(shī)歌翻譯研究[D]. 單蓓.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008



本文編號(hào):3095943

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3095943.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8f603***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com