中國(guó)古典詩(shī)詞中的語(yǔ)篇隱喻及其英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-30 19:46
中國(guó)古典詩(shī)詞中的語(yǔ)篇隱喻指那些以某一意象或?qū)儆谕徽Z(yǔ)義場(chǎng)的意象群為構(gòu)筑要件的詩(shī)歌,其中的隱喻意義是在整個(gè)語(yǔ)篇層面運(yùn)作的,大致可分為語(yǔ)境獨(dú)立型和語(yǔ)境依賴型語(yǔ)篇隱喻。中國(guó)古典詩(shī)詞中語(yǔ)篇隱喻的翻譯首先要持一種整體觀,再現(xiàn)其中的隱喻意象和隱喻話語(yǔ),保證譯文本身是一個(gè)生機(jī)灌注的整體。針對(duì)語(yǔ)境依賴型語(yǔ)篇隱喻的翻譯而言,為了彌補(bǔ)原文讀者和譯文讀者的語(yǔ)境視差,還要以作者簡(jiǎn)介、加注、評(píng)論、文內(nèi)補(bǔ)償?shù)仁侄翁峁┍匾恼Z(yǔ)境信息,以有效傳達(dá)原詩(shī)的象征意義或語(yǔ)篇隱喻意義。
【文章來(lái)源】:中國(guó)文化研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一 中國(guó)古典詩(shī)詞中的語(yǔ)篇隱喻
二 中國(guó)古典詩(shī)詞中的語(yǔ)篇隱喻英譯評(píng)析
三 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]附翻譯研究:定義、策略與特色[J]. 文軍. 上海翻譯. 2019(03)
[2]中國(guó)古典詩(shī)詞中的雙關(guān)語(yǔ)及其英譯研究[J]. 馮全功. 中國(guó)文化研究. 2018(04)
[3]阿連壁《詩(shī)經(jīng)》豐厚翻譯研究[J]. 馮全功,彭夢(mèng)玥. 外國(guó)語(yǔ)言與文化. 2018(02)
[4]語(yǔ)法隱喻理論再思考——語(yǔ)篇隱喻概念探源[J]. 董娟,張德祿. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2017(03)
[5]語(yǔ)篇隱喻的類(lèi)別及體現(xiàn)規(guī)則[J]. 何清順. 云夢(mèng)學(xué)刊. 2009(05)
本文編號(hào):3009482
【文章來(lái)源】:中國(guó)文化研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一 中國(guó)古典詩(shī)詞中的語(yǔ)篇隱喻
二 中國(guó)古典詩(shī)詞中的語(yǔ)篇隱喻英譯評(píng)析
三 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]附翻譯研究:定義、策略與特色[J]. 文軍. 上海翻譯. 2019(03)
[2]中國(guó)古典詩(shī)詞中的雙關(guān)語(yǔ)及其英譯研究[J]. 馮全功. 中國(guó)文化研究. 2018(04)
[3]阿連壁《詩(shī)經(jīng)》豐厚翻譯研究[J]. 馮全功,彭夢(mèng)玥. 外國(guó)語(yǔ)言與文化. 2018(02)
[4]語(yǔ)法隱喻理論再思考——語(yǔ)篇隱喻概念探源[J]. 董娟,張德祿. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2017(03)
[5]語(yǔ)篇隱喻的類(lèi)別及體現(xiàn)規(guī)則[J]. 何清順. 云夢(mèng)學(xué)刊. 2009(05)
本文編號(hào):3009482
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3009482.html
最近更新
教材專(zhuān)著