天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《今日我為男孩》第六章選譯(英譯漢)及翻譯報告

發(fā)布時間:2020-07-11 20:54
【摘要】:本文節(jié)選《今日我為男孩》第六章的翻譯,分析譯者所采用的翻譯手法,旨在討論如何通過傳達原文本中的華裔加拿大人意識以達到忠實翻譯!督袢瘴覟槟泻ⅰ肥堑诙A裔加拿大作家Kim Fu的作品,譯者節(jié)選其中的第六章作為原文本。這部小說講述了第二代華裔加拿大移民、跨性別男孩彼得·黃的故事。該章節(jié)主要講述了在崇尚男性氣概的社會環(huán)境以及以男性為尊的家庭環(huán)境下,彼得想成為女性的天性仍難以改變,這揭示了他在心理歸屬及變化上的掙扎,使得在翻譯中很難呈現(xiàn)他的華裔加拿大人意識。本文首先對原文本進行介紹,并強調(diào)了保持原語言中異國風味的重要性,因而涉及到保留原文本的風格。接下來本文探討了原文本的主旨以及主人公身份認同的內(nèi)涵,這對理解原文本有著巨大影響。通過列舉分析典型例子,本文比較了歸化與異化兩種翻譯方法,并在詞匯與句法兩個層面分析異化翻譯,從而得出結論:異化的翻譯手段能夠更加有效地傳達原文本中的華裔加拿大人意識。
【學位授予單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期



本文編號:2750917

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2750917.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c318e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com