文化翻譯視角下《水滸傳》漢譯維文本中熟語的翻譯研究
發(fā)布時間:2020-07-02 01:38
【摘要】:翻譯是人類歷史上最悠久的文化活動之一,它不僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,而且還反映了文化,并受文化因素的制約。因此,要成功地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,譯者不但要熟練地掌握語言,而且要熟悉兩種語言所代表的文化,而翻譯研究的實(shí)質(zhì)就是文化互動研究。熟語的翻譯吸引著國內(nèi)外眾多學(xué)者的注意,近來,如何通過翻譯傳達(dá)及傳播暗含在熟語中的中國文化已經(jīng)成為譯者日益關(guān)注的問題!端疂G傳》這部代表中國民間傳說的文學(xué)巨著?具有卓越的文學(xué)魅力,又蘊(yùn)藏著深厚的文化內(nèi)涵,蘊(yùn)涵了豐富多彩的熟語。本文運(yùn)用文化翻譯理論對維吾爾語版本的《水滸傳》進(jìn)行文化翻譯視角下的熟語的翻譯研究,探討兩種版本的《水滸傳》所包含的熟語翻譯策略相結(jié)合的體現(xiàn)及翻譯方法并舉例說明。本文共由五個部分組成。在緒論部分,陳述研究綜述、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、研究的目的和意義、研究方法和思路等幾個方面的內(nèi)容。除此之外,第二章:主要簡介《水滸傳》的漢語文本和維吾爾語文本,論述文化與翻譯的關(guān)系。第三章:論述《水滸傳》中的熟語,熟語的分類,熟語的特征,及其對比漢語熟語和維吾爾語熟語。第四章:重點(diǎn)論析《水滸傳》中熟語的維吾爾語翻譯原則,翻譯方法及其翻譯的意義和價值。第五章:總結(jié)與展望部分提出了筆者寫本文中發(fā)現(xiàn)的研究難點(diǎn)及其對本研究的總結(jié)。附錄部分:包括參考文獻(xiàn),《水滸傳》漢語文本中出現(xiàn)的熟語列表,維吾爾文本中的翻譯列表及其熟語詞典上的維吾爾翻譯列表。
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H215
本文編號:2737566
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 甘露;;《水滸傳》中人物綽號的維吾爾語翻譯探析[J];雙語教育研究;2015年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 王優(yōu);漢英熟語的多維對比研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 楊貴春;《水滸傳》中“把”字句在維吾爾語中的對應(yīng)表達(dá)研究[D];喀什大學(xué);2017年
2 韓利峰;《水滸傳》中傳統(tǒng)兵器名稱的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年
3 李夢皓;《水滸傳》一百單八將人物綽號維吾爾語翻譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
4 楊晉琳;從漢語熟語的日譯看異文化交流[D];云南師范大學(xué);2016年
5 楊英;《水滸傳》稱謂詞文化意蘊(yùn)之英譯策略比較研究[D];湘潭大學(xué);2014年
6 米熱姑·艾買提;漢語歇后語在維吾爾語中的翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2014年
7 蔡旭;文化翻譯倫視角下《水滸傳》的文化翻譯策略研究[D];長春理工大學(xué);2014年
8 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年
本文編號:2737566
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2737566.html
教材專著